ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » Construction / Civil Engineering

muro traverso

English translation: transverse-perspective wall


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:08 Dec 17, 2011
Italian to English translations [PRO]
Art/Literary - Construction / Civil Engineering / description of a Medieval painting
Italian term or phrase: muro traverso
Criticising a painting of the Annunciation (the Leonardo one in the Uffizi - http://www.lairweb.org.nz/leonardo/annunciation.html))
"il muro traverso della casa di Maria appare troppo corto e le bugne troppo grandi per un tratto così breve di parete"

The only ref. I found in a similar context had in Italian "Affreschi votivi medievali sul muro traverso nell’abside settentrionale." but the translator ignored the muro traverso and wrote "Medieval votive frescoes can be seen across the northern apse".... so I am still no wiser as to whether 'muro traverso' is a technical name or simply means the short wall (in the Leonardo painting) which I would probably call a 'side wall'..... Any help much appreciated
LorraineB
Local time: 19:45
English translation:transverse-perspective wall
Explanation:
I have now hidden my previous answer (spur wall), even though I am still unsure about how to interpret the term, fair enough...
I find the Italian 'muro traverso' a rather misleading term for the presence of traverso, a synonym of 'obliquo', which doesn't make sense. Unless, this refers to 'traverso' as in 'transverse perspective'. In which case, it would have a totally new meaning, wouldn't it?

See,
'... the vertical transversal lines are still drawn parallel to one another and at right angles to the ground plane.'
(http://www.artyfactory.com/perspective_drawing/perspective_4...

A quick read of the Annuciation section of the rather interesting Renaissance Theories of Vision only mentions the quoins and corner wall in the painting.
http://books.google.it/books?id=c0ArzFVh2d4C&pg=PA111&lpg=PA...

So, I'm now offering you 'transverse-perspective wall'. As an alternative, how about using 'corner wall' or 'wall corners' (after all, the perspective looks wrong where corners are concerned) and 'quoins' instead of rustication?

Hope the above will not lead to more confusion. Apologies if they do.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2011-12-18 13:58:32 GMT)
--------------------------------------------------

Not to worry, Lorraine. It's just that I'm getting more curious by the hour, here!
Re. bugna/bugnato, this is also translated as rusticated ashlar or rustication. In the google book ref. above, though, the author uses quoin ('concio d'angolo'), as they are only placed on the corners of the wall (http://www.thefreedictionary.com/quoin).


--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2011-12-22 12:37:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you, Lorraine!
Selected response from:

Barbara Carrara
Italy
Local time: 19:45
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2side wall
Isabelle Johnson
2 +1transverse-perspective wall
Barbara Carrara
Summary of reference entries provided
This is the Uffizi painting
Barbara Carrara

  

Answers


56 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
side wall


Explanation:
I think that, as it is a reference to perspective in painting, side wall is all that is required here.

Isabelle Johnson
Italy
Local time: 19:45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Looks good, thanks Isabelle. Indeed side wall is what I have provisionally put and will leave unless a techy person tells me otherwise!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Glinda: Also: Artist Pietro Perugino paints his fresco on the side wall of the Sistine Chapel (Vatican)... http://www.cvschools.org/webpages/sfish/files/ap euro 2 Rena...
3 mins
  -> Thanks. Isabelle

agree  Peter Cox
18 hrs
  -> Thank you! Isabelle
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
transverse-perspective wall


Explanation:
I have now hidden my previous answer (spur wall), even though I am still unsure about how to interpret the term, fair enough...
I find the Italian 'muro traverso' a rather misleading term for the presence of traverso, a synonym of 'obliquo', which doesn't make sense. Unless, this refers to 'traverso' as in 'transverse perspective'. In which case, it would have a totally new meaning, wouldn't it?

See,
'... the vertical transversal lines are still drawn parallel to one another and at right angles to the ground plane.'
(http://www.artyfactory.com/perspective_drawing/perspective_4...

A quick read of the Annuciation section of the rather interesting Renaissance Theories of Vision only mentions the quoins and corner wall in the painting.
http://books.google.it/books?id=c0ArzFVh2d4C&pg=PA111&lpg=PA...

So, I'm now offering you 'transverse-perspective wall'. As an alternative, how about using 'corner wall' or 'wall corners' (after all, the perspective looks wrong where corners are concerned) and 'quoins' instead of rustication?

Hope the above will not lead to more confusion. Apologies if they do.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2011-12-18 13:58:32 GMT)
--------------------------------------------------

Not to worry, Lorraine. It's just that I'm getting more curious by the hour, here!
Re. bugna/bugnato, this is also translated as rusticated ashlar or rustication. In the google book ref. above, though, the author uses quoin ('concio d'angolo'), as they are only placed on the corners of the wall (http://www.thefreedictionary.com/quoin).


--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2011-12-22 12:37:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you, Lorraine!

Barbara Carrara
Italy
Local time: 19:45
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thanks for all t his, Barbara - you've gone to more trouble than I have for this translation!! I feel 'transverse-perspective wall' might be over-complicated, but will think it over. I admit to some confusion in my mind - not sure I can justify using corner wall (which is the same as quoins I think) - and where does 'rustication' come from? I was using 'ashlars' for the 'bugne'........


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  LaraBarnett: I would agree with this as I find "side wall" a bit general.
5 hrs
  -> Thanks, Lara. Have a nice day, b.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


5 hrs
Reference: This is the Uffizi painting

Reference information:
Which includes the 'bugnato'

http://www.repubblica.it/2006/05/gallerie/cronaca/leonardo-t...

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2011-12-18 10:59:36 GMT)
--------------------------------------------------

Here's another link,
http://arteespiritualita.blogspot.com/2010/07/leonardo-da-vi...

Barbara Carrara
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Note to reference poster
Asker: Thanks, Barbara - yes I had the picture in my ref. and found the bugne in the dictionary. How do you feel on 'side wall' or any alternatives?

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: