Italian to English translations [PRO] Art/Literary - Construction / Civil Engineering / description of a Medieval painting | | Italian term or phrase: muro traverso | Criticising a painting of the Annunciation (the Leonardo one in the Uffizi - http://www.lairweb.org.nz/leonardo/annunciation.html))
"il muro traverso della casa di Maria appare troppo corto e le bugne troppo grandi per un tratto così breve di parete"
The only ref. I found in a similar context had in Italian "Affreschi votivi medievali sul muro traverso nell’abside settentrionale." but the translator ignored the muro traverso and wrote "Medieval votive frescoes can be seen across the northern apse".... so I am still no wiser as to whether 'muro traverso' is a technical name or simply means the short wall (in the Leonardo painting) which I would probably call a 'side wall'..... Any help much appreciated |
| LorraineBKudoZ activityQuestions: 60 (none open) ( 6 closed without grading) Answers: 341
| | Local time: 19:45
|
| | English translation:transverse-perspective wall | Explanation: I have now hidden my previous answer (spur wall), even though I am still unsure about how to interpret the term, fair enough...
I find the Italian 'muro traverso' a rather misleading term for the presence of traverso, a synonym of 'obliquo', which doesn't make sense. Unless, this refers to 'traverso' as in 'transverse perspective'. In which case, it would have a totally new meaning, wouldn't it?
See,
'... the vertical transversal lines are still drawn parallel to one another and at right angles to the ground plane.'
(http://www.artyfactory.com/perspective_drawing/perspective_4...
A quick read of the Annuciation section of the rather interesting Renaissance Theories of Vision only mentions the quoins and corner wall in the painting.
http://books.google.it/books?id=c0ArzFVh2d4C&pg=PA111&lpg=PA...
So, I'm now offering you 'transverse-perspective wall'. As an alternative, how about using 'corner wall' or 'wall corners' (after all, the perspective looks wrong where corners are concerned) and 'quoins' instead of rustication?
Hope the above will not lead to more confusion. Apologies if they do.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day1 hr (2011-12-18 13:58:32 GMT) --------------------------------------------------
Not to worry, Lorraine. It's just that I'm getting more curious by the hour, here!
Re. bugna/bugnato, this is also translated as rusticated ashlar or rustication. In the google book ref. above, though, the author uses quoin ('concio d'angolo'), as they are only placed on the corners of the wall (http://www.thefreedictionary.com/quoin).
-------------------------------------------------- Note added at 5 days (2011-12-22 12:37:39 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Thank you, Lorraine! |
| Selected response from:
 Barbara Carrara Italy Local time: 19:45
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
56 mins confidence:  peer agreement (net): +2 side wall
Explanation: I think that, as it is a reference to perspective in painting, side wall is all that is required here.
| | | Notes to answerer
Asker: Looks good, thanks Isabelle. Indeed side wall is what I have provisionally put and will leave unless a techy person tells me otherwise!
|
|
23 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 transverse-perspective wall
Explanation: I have now hidden my previous answer (spur wall), even though I am still unsure about how to interpret the term, fair enough...
I find the Italian 'muro traverso' a rather misleading term for the presence of traverso, a synonym of 'obliquo', which doesn't make sense. Unless, this refers to 'traverso' as in 'transverse perspective'. In which case, it would have a totally new meaning, wouldn't it?
See,
'... the vertical transversal lines are still drawn parallel to one another and at right angles to the ground plane.'
(http://www.artyfactory.com/perspective_drawing/perspective_4...
A quick read of the Annuciation section of the rather interesting Renaissance Theories of Vision only mentions the quoins and corner wall in the painting.
http://books.google.it/books?id=c0ArzFVh2d4C&pg=PA111&lpg=PA...
So, I'm now offering you 'transverse-perspective wall'. As an alternative, how about using 'corner wall' or 'wall corners' (after all, the perspective looks wrong where corners are concerned) and 'quoins' instead of rustication?
Hope the above will not lead to more confusion. Apologies if they do.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day1 hr (2011-12-18 13:58:32 GMT) --------------------------------------------------
Not to worry, Lorraine. It's just that I'm getting more curious by the hour, here!
Re. bugna/bugnato, this is also translated as rusticated ashlar or rustication. In the google book ref. above, though, the author uses quoin ('concio d'angolo'), as they are only placed on the corners of the wall (http://www.thefreedictionary.com/quoin).
-------------------------------------------------- Note added at 5 days (2011-12-22 12:37:39 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Thank you, Lorraine!
|  Barbara Carrara Italy Local time: 19:45 Native speaker of: Italian PRO pts in category: 4
|
| | Notes to answerer
Asker: Thanks for all t his, Barbara - you've gone to more trouble than I have for this translation!! I feel 'transverse-perspective wall' might be over-complicated, but will think it over. I admit to some confusion in my mind - not sure I can justify using corner wall (which is the same as quoins I think) - and where does 'rustication' come from? I was using 'ashlars' for the 'bugne'........
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |