ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » Construction / Civil Engineering

Scassero dei getti di calcestruzzo

English translation: striking of the [formwork for the] concrete castings


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:45 Jan 2, 2012
Italian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
Italian term or phrase: Scassero dei getti di calcestruzzo
Stiamo parlando della realizzazione di pareti in calcestruzzo architettonico e della fase di gettata del calcestruzzo.
Stella Martorelli
Local time: 19:45
English translation:striking of the [formwork for the] concrete castings
Explanation:
The Italian is written very carelessly, but this is what the writer means. "Striking" is the standard technical term for removing the timber or steel formwork into which concrete is poured, after the concrete has set.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-02 15:56:25 GMT)
--------------------------------------------------

The misnomer "concrete formwork" suggests that there is such a thing as formwork made from concrete (there isn't).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-02 15:57:09 GMT)
--------------------------------------------------

and anyway translated precisely, "getti di calcestruzzo" means "concrete castings" or in US parlance " concrete pours"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-02 16:01:04 GMT)
--------------------------------------------------

so strictly speaking this is NOT about "la fase di gettata del calcestruzzo" but refers to what happens some considerable time after the "gettata del calcestruzzo" when the calcestruzzo has hardened.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-02 16:01:50 GMT)
--------------------------------------------------

I wish there were some way of adding to one's explanation without having to add more and more of these notes !
Selected response from:

Tom in London
United Kingdom
Local time: 18:45
Grading comment
Thank you so much Tom, very useful comments!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Removal of concrete formwork
Giulia Gigliotti
4striking of the [formwork for the] concrete castings
Tom in London


  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Removal of concrete formwork


Explanation:
http://www.google.co.uk/search?source=ig&hl=en&rlz=1G1ACAWCE...

Giulia Gigliotti
United Kingdom
Local time: 18:45
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Thank you very much Giulia!

Asker: Thank you so much Russell...It was very useful!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Russell Jones: In different parts of the English-speaking world, it is called striking, unpacking or simply removal. An alternative common term for formwork is shuttering.
3 mins
  -> Thanks, Russell

agree  Jonathan Hargus
6 days
  -> Thanks, Jonathan
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
striking of the [formwork for the] concrete castings


Explanation:
The Italian is written very carelessly, but this is what the writer means. "Striking" is the standard technical term for removing the timber or steel formwork into which concrete is poured, after the concrete has set.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-02 15:56:25 GMT)
--------------------------------------------------

The misnomer "concrete formwork" suggests that there is such a thing as formwork made from concrete (there isn't).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-02 15:57:09 GMT)
--------------------------------------------------

and anyway translated precisely, "getti di calcestruzzo" means "concrete castings" or in US parlance " concrete pours"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-02 16:01:04 GMT)
--------------------------------------------------

so strictly speaking this is NOT about "la fase di gettata del calcestruzzo" but refers to what happens some considerable time after the "gettata del calcestruzzo" when the calcestruzzo has hardened.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-02 16:01:50 GMT)
--------------------------------------------------

I wish there were some way of adding to one's explanation without having to add more and more of these notes !

Tom in London
United Kingdom
Local time: 18:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 706
Grading comment
Thank you so much Tom, very useful comments!
Notes to answerer
Asker: I'm sorry not to have given you enough information about the context but that was what they asked me to translate (it was a private e-mail). Anyway, thank you very much for your help!!!

Asker: THANK YOU SO MUCH TOM!!!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: