KudoZ home » Italian to English » Cooking / Culinary

fil di fumo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:27 Feb 8, 2009
Italian to English translations [PRO]
Cooking / Culinary / culinary
Italian term or phrase: fil di fumo
fil di fumo ai tre pepi
mirella s
Italy
Local time: 07:41
Advertisement


Summary of answers provided
4steamed(cooked) and smoked
Mirra_
3 +1smoked fish
Jochen König
3 +1A thread of smoke
Manuela Dal Castello
4smoked trout
Michael Korovkin
3fillet of smoke(d) (fish)
Alessandra Renna


Discussion entries: 1





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
smoked fish


Explanation:
Apparently some sort of smoked fish dish as in:

http://www.dolcevita.com/cuisine/estate01/sr_2.htm

Jochen König
Germany
Local time: 07:41
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Cox
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
smoked trout


Explanation:
di solito...

Michael Korovkin
Italy
Local time: 07:41
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 22
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
A thread of smoke


Explanation:
Credo che sia un voluto gioco di parole tra "fumo" inteso come zuppa di pesce e il verso della Madama Butterfly, "un bel dì vedremo - levarsi un fil di fumo". Quindi lascerei la traduzione presa esattamente dal libretto... spiegando tra parentesi che cosa si intende, il che forse non guasterebbe nemmeno in italiano.


    Reference: http://www.archive.org/details/madambutterflyja00puccuoft
Manuela Dal Castello
Italy
Local time: 07:41
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AeC2009
2 hrs
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
steamed(cooked) and smoked


Explanation:
ciao

allora:

nel caso si tratti di pesce (cosa più probabile) è 'steamed(cooked) and smoked'

perché si tratta di un particolare tipo di lavorazione (tipicamente del nord-est; ma non solo, come puoi vedere qui http://www.google.it/search?num=30&hl=it&safe=off&q=fish "st... :) che implica l'associare la cottura alla affumicatura e generalmente si fa con i filetti di pesce e non col pesce intero

"In questi allevamenti praticamente naturali, le trote salmonate raggiungono facilmente i 15 chili. I grandi filetti della “Regina” – a prima vista indistinguibili dal salmone e con un sapore che non teme confronti – sono salati a secco e affumicati a freddo. Il fumo, cioè, è somministrato a lungo a una temperatura inferiore ai 27°C. È ottenuto solo da legni bianchi a minimo tasso di tannino, bacche e erbe aromatiche.

I “fil di Fumo”, invece, sono porzioni di filetto monodose esposti a un fumo di 70/80°C e quindi cotti oltre che affumicati."
http://www.ilgiornaledelcibo.it/turisti-per-cibo/racconto.as...'incontro+con+la+trota&id=36

"“Fil di fumo”, secondo se il pesce, eviscerato e salato a secco, è affumicato “a freddo” o “a caldo”. Ad esempio, nella produzione del tipo “Regina di San Daniele” non si superano i 30 °C. Per l’affumicatura si usano legni duri a foglia larga, non resinosi con aggiunta di bacche aromatiche nella cui scelta c’è la peculiare fragranza del prodotto friulano.
La Regina di San Daniele nasce nell’83 e un anno dopo parte l’attività vera e propria. Quel filetto di trota salmonata che raggiunge anche il peso di un chilo, leggermente affumicato a freddo, pronto per essere affettato, è il risultato di una minuziosa lavorazione e di un procedimento lento e controllato messo a punto con la consulenza di un vecchio affumicatore di salmoni.
L’altra svolta decisiva, mentre è in atto la divulgazione della Regina in Italia e all’estero, è la nascita di Fil di fumo, un filetto che non supera i 200 g, affumicato a caldo e aromatizzato con una ricetta segreta, privo di lische, di pelle e di qualsiasi altro scarto: è anch’esso povero di calorie e ricco di proteine, di fosforo, di grassi insaturi utilissimi contro le malattie del sistema cardiocircolatorio."
http://www.dacatine.it/locale/trotasandaniele.asp


nel caso si tratti di riso/pasta, allora semplicemente
'smoked' o 'with smoked °ingredients°'

vedi
http://sempliciricette.ilbello.com/e107_plugins/recipe_menu/...

Mirra_
Italy
Local time: 07:41
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
fillet of smoke(d) (fish)


Explanation:
Prendendo spunto dall'idea di manuela di rendere "artistico" anche in inglese il nome del piatto e considerando le utili ricerche di Mirra, propongo di tradurre "fil" con fillet, considerando appunto che si tratta di filetti. Inoltre fillet in inglese ha anche il significato di "A narrow strip of ribbon or similar material", che sebbene non sia la stessa cosa si avvicina all'idea di "filo".
Peraltro c'è anche qualche riferimento
http://www.google.com/search?q="fillet of smoke"&rls=com.mic...

Alessandra Renna
Local time: 07:41
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search