bagnacauderia

English translation: bagnacauderia

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:bagnacauderia
English translation:bagnacauderia
Entered by: Yasutomo Kanazawa

04:57 Feb 7, 2011
Italian to English translations [PRO]
Cooking / Culinary / website for the forthcoming opening of a new restaurant
Italian term or phrase: bagnacauderia
Context: BAGNACAUDERIA

Il primo locale dedicato al piatto tipico piemontese per eccellenza


Potrete gustare la vera BAGNA CAUDA con le nostre verdure biologiche e ottimi vini del Monferrato


Do we really have to translate this term?
Therese Marshall
Italy
Local time: 07:05
bagnacauderia
Explanation:
No, I would leave it as it is. The recipe (warm dip) is also called bagna cauda in English.

http://en.wikipedia.org/wiki/Bagna_càuda

You wouldn't tanslate pizzeria and trattoria, would you?


--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2011-02-07 05:23:09 GMT)
--------------------------------------------------

And an explanation of what bagnacauderia serves and what bagna cauderia is after the original term would suffice, IMO.
Selected response from:

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 14:05
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +9bagnacauderia
Yasutomo Kanazawa


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
bagnacauderia


Explanation:
No, I would leave it as it is. The recipe (warm dip) is also called bagna cauda in English.

http://en.wikipedia.org/wiki/Bagna_càuda

You wouldn't tanslate pizzeria and trattoria, would you?


--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2011-02-07 05:23:09 GMT)
--------------------------------------------------

And an explanation of what bagnacauderia serves and what bagna cauderia is after the original term would suffice, IMO.

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 14:05
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Cherici
29 mins
  -> Thank you!

agree  Alison Kennedy
38 mins
  -> Thank you!

agree  Shera Lyn Parpia
1 hr
  -> Thank you!

agree  Joel Schaefer: yum!
1 hr
  -> Thanks! Sounds yummy, doesn't it? I already have my mouth for it. :-)

agree  Lara Barnett: Or even an explanation before or in middle : "The piemontese speciality, bagna cauda, a hot dip based on anchovies, olive oil and garlic...".
1 hr
  -> Thank you, yes, your suggestion might be another possibility.

agree  Marie Scarano
1 hr
  -> Thank you!

agree  Barbara Carrara
4 hrs
  -> Thank you!

agree  Cristina Mor
4 hrs
  -> Thank you!

agree  Nora Mahony: As is, no hesitation! I went to a place in Granada (ok, ES, but same idea) called 'La Pulperia' (The Octopus House??)...
5 hrs
  -> Thank you!

agree  Mailand
5 hrs
  -> Thank you!

disagree  monica65 (X): Should bagnacauderia be "bagna cauda" followed by an explanation of what that dish is and if not then what is bagnacauderia?
1664 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search