Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Italian: è stato diverso

English translation: "was siginificantly different from zero"



Alchemy ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:è stato diverso
English translation:"was siginificantly different from zero"
Entered by:Tom in London
Options:
- Contribute to this entry

12:15pm Feb 4, 2008Login or register (free) for more options.
Italian to English translations [PRO]
Science - Economics
Italian term or phrase: è stato diverso
"Infine, per ognuno dei macro-insiemi D1 e D2 è stato significativamente diverso da zero un coefficiente sull’estensione dell'area interessata"

is it me or is there a piece missing? Unless it's Financial jargon, it should read 'è stato trovato' or something like that, shouldn't it?
Lietta Warren-Granato
Italy
"was siginificantly different from zero"
Explanation:
maybe it's just a convoluted or pedantic way of writing ? The phrase

"è stato significativamente diverso da zero un coefficiente sull’estensione dell'area interessata" could be reconstructed as

"un coefficiente sull’estensione dell'area interessata è stato significativamente diverso da zero"


--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2008-02-04 12:21:09 GMT)
--------------------------------------------------

oops - significantly. My typo, sorry.
Selected response from:

Tom in London
United Kingdom
Note from asker to answerer
thank you !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4"was siginificantly different from zero"
Tom in London
4 +1diverged substantiallyJonathan Morris


  

Answers

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
"was siginificantly different from zero"

Explanation:
maybe it's just a convoluted or pedantic way of writing ? The phrase

"è stato significativamente diverso da zero un coefficiente sull’estensione dell'area interessata" could be reconstructed as

"un coefficiente sull’estensione dell'area interessata è stato significativamente diverso da zero"


--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2008-02-04 12:21:09 GMT)
--------------------------------------------------

oops - significantly. My typo, sorry.

Tom in London
United Kingdom
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Note from asker to answerer
thank you !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Jonathan Morris
1 min

agree Gina Ferlisi
4 mins

agree Enza Longo
36 mins

agree adele oliveri: convoluted or pedantic is an understatement in this case :-)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
diverged substantially

Explanation:
"Infine, per ognuno dei macro-insiemi D1 e D2 è stato significativamente diverso da zero un coefficiente sull’estensione dell'area interessata"

No, looks fine to me - the subject of è stato is the coefficient.

which was substantially non-zero/divergent from zero for each of the macroinsiemi (macro-sets).



Jonathan Morris
Brazil
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Beatriz Galiano
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list