ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » Economics

avvitamento

English translation: financial turn of events


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:avvitamento
English translation:financial turn of events
Entered by: giorgioten
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:03 Nov 2, 2010
Italian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Economics / company transfer
Italian term or phrase: avvitamento
Vendere solo i cespiti (quindi beni materiali ed eventualmente immateriali quali brevetti ecc.) e separatamente trasferire il personale porterebbe le due società in una posizione indifendibile e si troverebbero in situazione di altissimo rischio fiscale, considerando che per l’acquirente oltre all’imposta di registro evasa (anche sull’avvitamento che verrebbe comunque accertato), ci sarebbe la ripresa della detrazione dell’iva effettuata sulle fatture dei cespiti ecc.. e per la venditrice la plusvalenza sull’avvitamento ecc.
giorgioten
Italy
Local time: 19:49
financial turn of events
Explanation:
financial turn of events = avvitamento finanziario

en.bab.la/dictionary/italian-english/svolta

Does this fit your context?
Selected response from:

Gad Kohenov
Local time: 20:49
Grading comment
The most approximate. Thanks for your effort
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5avviamento - goodwill
James (Jim) Davis
3debt financed interest payments
Thomas Roberts
2financial turn of events
Gad Kohenov


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
avviamento - goodwill


Explanation:
Looks very definitely a typo for avviamento. The seller will receive the gain on the goodwill, the difference between the sales price and the book value.

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2010-11-02 07:55:35 GMT)
--------------------------------------------------

I appreciate your points. I only really looked at the second instance of the term.
The definition you give, which obviously demonstrates the existence of the term, just doesn't seem to fit the second of these two contexts. You can't have a gain on a loan from the sale of an asset, but you can very definitely have a gain on the sale of an asset, which is goodwill. If the first instance is correct, that the purchaser will have to pay the stamp duty on the "avvitamento" understood as the loan to repay current interest charges then this may well not be a typo.
However, I can never remember seeing the term, although it does ring a faint bell. I doubt you will find a specific term for it. Only a very stupid bank is going to lend to a firm to enable to pay interest on an existing loan. It is "throwing good money after bad" as they say. Governments might do it to save jobs.

James (Jim) Davis
Italy
Local time: 19:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 340
Notes to answerer
Asker: This term appears twice in the same paragraph and also elsewhere. It is definitely correct as such since it appears in Googl, see http://www.google.it/#hl=it&q=%22avvitamento+finanziario%22+&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=&fp=c66a4d433d7f5b7e and http://archivio2.unita.it/v2/carta/showoldpdf.asp?anno=2003&mese=10&file=05ECO16a At the beggining of article on the Cirio crack the appears thefollowing: In gergo si chiama «avvitamento finanziario». La formula, riferita a un’impresa, indica il ricorso a un nuovo debito per coprire la spesa in conto interessi. Significa che le attività della società non sono in grado di generare soldi per far fronte agli interessi dei debiti. In particolare, ne ho trovato una definizione in questo sito: http://archivio2.unita.it/v2/carta/showoldpdf.asp?anno=2003&mese=10&file=05ECO16a

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
financial turn of events


Explanation:
financial turn of events = avvitamento finanziario

en.bab.la/dictionary/italian-english/svolta

Does this fit your context?

Gad Kohenov
Local time: 20:49
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 39
Grading comment
The most approximate. Thanks for your effort
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
debt financed interest payments


Explanation:
If you want a translation of avvitamento this is what I would suggest.

However, it might be worth checking with your client becuase it doesn't make much sense here.

Thomas Roberts
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: