ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » Economics

ISEE indicatore della situazione economica equivalente

English translation: equivalent financial situation index


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:ISEE indicatore della situazione economica equivalente
English translation:equivalent financial situation index
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:05 Oct 14, 2011
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-10-17 16:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Italian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Economics
Italian term or phrase: ISEE indicatore della situazione economica equivalente
Does anyone has an idea on how to translate ISEE indicatore della situazione economica equivalente?

The context is the following:
La compartecipazione si basa sull’*Indicatore della Situazione Economica Equivalente (ISEE)*, combinazione del Reddito e del Patrimonio (immobiliare e mobiliare) del nucleo familiare, calibrata in base al numero di componenti e alla presenza di eventuali situazioni di “peso” per la famiglia (persone disabili, minori, …)

The sharing here refers to people who are going to take some money from a fund, but need to share the costs on the basis of their ISEE.

Help, please!

Thank you so much!
Anna Goletti
equivalent financial situation index
Explanation:
It's explained immediately afterwards, so I would do a completely literal translation, possibly in brackets after the Italian.
Selected response from:

philgoddard
Local time: 12:50
Grading comment
Thank you very much! I looked at a couple italian sites and the term was not translated, so I would opt for the literal translation, thank you very much!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2equivalent financial situation indexphilgoddard
4 +1Equivalent economic status indicator (ISEE)
James (Jim) Davis


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
equivalent financial situation index


Explanation:
It's explained immediately afterwards, so I would do a completely literal translation, possibly in brackets after the Italian.

philgoddard
Local time: 12:50
Native speaker of: English
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thank you very much! I looked at a couple italian sites and the term was not translated, so I would opt for the literal translation, thank you very much!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  stefina
0 min

agree  Barbara Carrara: Also found as 'Equivalent Economic/Financial Status Indicator', or 'Indicator of EES' / I was trying to trace the EN version of the Ministry (MIUR) but couldn't.
14 mins
  -> Thansk - yes, there's lots of ways you could translate it, and there's no "official" translation because it's specifically Italian.

neutral  James (Jim) Davis: Ooops Sorry Barbara. I hadn't seen this. Any way Phils term is found only here and your "financial" version doesn't Google either, So neither is "also found".
33 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Equivalent economic status indicator (ISEE)


Explanation:
It has already been translated at EU level, so I would follow suit, especially considering the good quality of the translation.

"The test uses the paramether called ISEE (Equivalent economic status indicator) calculated according to national legislation, as ratio between the .., "
http://circa.europa.eu/irc/dsis/esspros/info/data/esspros_pu...

http://www.google.com/search?source=ig&hl=en&rlz=&=&q="Equiv...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-14 17:54:40 GMT)
--------------------------------------------------

@Phil This precise same translation is found on:
a) an EU forum site
b) the international labor organisation site
c) the Italian energy authority site
d) the university of Padua site
e) the university of Catania site
f) the municipality of Udine site, which even coins a nickname for it "the rich ometer"

and last but certainly not least, g) the Israeli Knesset site bang in the middle of a hebrew document.
The debate over "official" translations is never ending, but this is very definitely the established translation for this term and so far it seems to be the only one. To introduce another one is to take the road to Babel.

James (Jim) Davis
Italy
Local time: 19:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 340
Notes to answerer
Asker: Thank you Jim! My problem was to find an "official" translation. Thank you very much!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Carrara
8 mins

neutral  philgoddard: There is no "official" translation because it's an Italian term. // They're "official" if they're agreed and used by all member states. This is one person's opinion. And if it's a "good quality" translation, how come they can't spell "parameter"?
37 mins
  -> Europe is full of official translations Phil. However, here it is a question of following previous translations and establishing a standard translation. :)) IMHO the term itself is translated well, especially with "status". The rest is cr*p.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: