Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-10-17 16:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
|
Italian to English translations [PRO] Bus/Financial - Economics | | Italian term or phrase: ISEE indicatore della situazione economica equivalente | Does anyone has an idea on how to translate ISEE indicatore della situazione economica equivalente?
The context is the following:
La compartecipazione si basa sull’*Indicatore della Situazione Economica Equivalente (ISEE)*, combinazione del Reddito e del Patrimonio (immobiliare e mobiliare) del nucleo familiare, calibrata in base al numero di componenti e alla presenza di eventuali situazioni di “peso” per la famiglia (persone disabili, minori, …)
The sharing here refers to people who are going to take some money from a fund, but need to share the costs on the basis of their ISEE.
Help, please!
Thank you so much! |
| Anna GolettiKudoZ activityQuestions: 7 (none open) ( 1 without valid answers) Answers: 0
|
| | Selected response from: philgoddard Local time: 12:50
| Grading comment Thank you very much! I looked at a couple italian sites and the term was not translated, so I would opt for the literal translation, thank you very much! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
7 mins confidence:  peer agreement (net): +2 equivalent financial situation index
Explanation: It's explained immediately afterwards, so I would do a completely literal translation, possibly in brackets after the Italian.
| philgoddard Local time: 12:50 Native speaker of: English PRO pts in category: 16
|
| | Grading comment | Thank you very much! I looked at a couple italian sites and the term was not translated, so I would opt for the literal translation, thank you very much! |
|
|
| |