KudoZ home » Italian to English » Education / Pedagogy

liceo classico (traduzione ufficiale)

English translation: secondary school/high school (specializing in classical studies)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:liceo classico (traduzione ufficiale)
English translation:secondary school/high school (specializing in classical studies)
Entered by: laraf
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:31 Feb 16, 2007
Italian to English translations [PRO]
Education / Pedagogy
Italian term or phrase: liceo classico (traduzione ufficiale)
..non so se ho selezionato i campi corretti..
quando si presenta la domanda d'iscrizione ad un master in un'università all'estero si deve consegnare oltre al curriculum, il titolo di studio corredato di traduzione ufficiale in inglese (in questo caso). Qual è innanzitutto la traduzione ufficiale di Liceo Classico, e come si fa a dimostrare l'ufficialità della traduzione. grazie
laraf
Local time: 06:07
secondary school/high school (specializing in classical studies)
Explanation:
Sono d'accordo con GAR fino ad un certo punto, ma se scrivi solo "specializing in classical studies" non penso che il lettore inglese/americano/chiunque sappia necessariamente che cosa sia un "liceo". Metterei anche "secondary school" o "high school" (se è un'università negli Stati Uniti).

Per quanto riguarda una "official translation", devi controllare prima che vogliono soltanto la traduzione, perché c'è anche un processo di "evaluation", nel quale un'agenzia fa un'analisi del titolo per sostituirne quello corretto nella lingua di arrivo. (Puoi trovare qualche agenzia su Google cercando "academic transcript translation evaluation")

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-16 14:36:50 GMT)
--------------------------------------------------

Magari dovrei aggiungere che di solito una "evaluation" fa anche una conversione di tutti i voti, cosa che penso non sia il compito di una semplice traduzione. Per solo un titolo...

L'agenzia con cui lavoro qui negli Stati Uniti mette su ogni pagina di traduzione la firma del Project Manager, certificando che la traduzione è corretta. Per molte università negli Stati Uniti, basta questo come "ufficiale", ma in altri paesi, so che le cose sono diverse. Devi controllare con l'università quello che considerano "ufficiale".
Selected response from:

Anna Strowe
Local time: 00:07
Grading comment
grazie Anna! i tuoi suggerimenti mi sono stati molto utili. Grazie anche a tutti gli altri.ciao ciao
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5secondary school/high school (specializing in classical studies)Anna Strowe
3liceo classico (specializing in classical studies)GAR


Discussion entries: 2





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
liceo classico
liceo classico (specializing in classical studies)


Explanation:
I would leave it in Italian with the explanation in brackets... see link for more info:

http://en.wikipedia.org/wiki/Lyceum#Italy

cheers

GAR
Local time: 06:07
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
secondary school/high school (specializing in classical studies)


Explanation:
Sono d'accordo con GAR fino ad un certo punto, ma se scrivi solo "specializing in classical studies" non penso che il lettore inglese/americano/chiunque sappia necessariamente che cosa sia un "liceo". Metterei anche "secondary school" o "high school" (se è un'università negli Stati Uniti).

Per quanto riguarda una "official translation", devi controllare prima che vogliono soltanto la traduzione, perché c'è anche un processo di "evaluation", nel quale un'agenzia fa un'analisi del titolo per sostituirne quello corretto nella lingua di arrivo. (Puoi trovare qualche agenzia su Google cercando "academic transcript translation evaluation")

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-16 14:36:50 GMT)
--------------------------------------------------

Magari dovrei aggiungere che di solito una "evaluation" fa anche una conversione di tutti i voti, cosa che penso non sia il compito di una semplice traduzione. Per solo un titolo...

L'agenzia con cui lavoro qui negli Stati Uniti mette su ogni pagina di traduzione la firma del Project Manager, certificando che la traduzione è corretta. Per molte università negli Stati Uniti, basta questo come "ufficiale", ma in altri paesi, so che le cose sono diverse. Devi controllare con l'università quello che considerano "ufficiale".

Anna Strowe
Local time: 00:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie Anna! i tuoi suggerimenti mi sono stati molto utili. Grazie anche a tutti gli altri.ciao ciao

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  potra: Yes to 'High School specializing...'
58 mins

agree  Pnina: Webster's New World Italian Dictionary gives the following definition: "secondary school specializing in classics".
1 hr

agree  missdutch
2 hrs

agree  Umberto Cassano
6 hrs

agree  Katherine Zei: "secondary school" is more international, and would work in any country.
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search