Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to English translations [PRO] Social Sciences - Education / Pedagogy / CV | | Italian term or phrase: dell’Ateneo stesso | | Context: Nel 2009 XXXX ha fondato, insieme a un gruppo di accademici dell’Università degli Studi di Milano e dell’Ateneo stesso, uno spin-off universitario denominato Foldless. |
| | | the University (itself) | Explanation: The spinoff was organized by a group of academics associated with the University - who could have acted without the University's participation - and the University itself. I think in this case the 'itself' is optional in English.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day5 mins (2011-09-01 17:42:03 GMT) --------------------------------------------------
As I read it, 'insieme a' applies to both of the elements following in the comma offset phrase, which is perhaps a more English construction. That is, as a statement of fact in a CV, this person participated in the spinoff together with a group of university faculty - who acted unofficially with respect to the university - and the university itself. In the limited context we have, I understand l'Ateneo as simply a different term to refer to the aforestated Università.
The better construction in Italian may be to repeat the 'a' for each element, but I do not know any other way to understand this phrase; perhaps this is someone in the university that has been influenced by working with English. If that is the case, the discussion is with the author. :)
If I have missed a subtlety, please do correct my reading. |
| Selected response from: Michael Brennen Local time: 12:51
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 hrs confidence:  
7 mins confidence:  peer agreement (net): +3 the University (itself)
Explanation: The spinoff was organized by a group of academics associated with the University - who could have acted without the University's participation - and the University itself. I think in this case the 'itself' is optional in English.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day5 mins (2011-09-01 17:42:03 GMT) --------------------------------------------------
As I read it, 'insieme a' applies to both of the elements following in the comma offset phrase, which is perhaps a more English construction. That is, as a statement of fact in a CV, this person participated in the spinoff together with a group of university faculty - who acted unofficially with respect to the university - and the university itself. In the limited context we have, I understand l'Ateneo as simply a different term to refer to the aforestated Università.
The better construction in Italian may be to repeat the 'a' for each element, but I do not know any other way to understand this phrase; perhaps this is someone in the university that has been influenced by working with English. If that is the case, the discussion is with the author. :)
If I have missed a subtlety, please do correct my reading.
| Michael Brennen Local time: 12:51 Native speaker of: English PRO pts in category: 8
|
| | Grading comment | Selected automatically based on peer agreement. |
|
|
| |