ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » Education / Pedagogy

dell’Ateneo stesso

English translation: the University (itself)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:dell’Ateneo stesso
English translation:the University (itself)
Entered by: Michael Brennen
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:37 Aug 31, 2011
Italian to English translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy / CV
Italian term or phrase: dell’Ateneo stesso
Context: Nel 2009 XXXX ha fondato, insieme a un gruppo di accademici dell’Università degli Studi di Milano e dell’Ateneo stesso, uno spin-off universitario denominato Foldless.
Therese Marshall
Local time: 19:51
the University (itself)
Explanation:
The spinoff was organized by a group of academics associated with the University - who could have acted without the University's participation - and the University itself. I think in this case the 'itself' is optional in English.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 mins (2011-09-01 17:42:03 GMT)
--------------------------------------------------

As I read it, 'insieme a' applies to both of the elements following in the comma offset phrase, which is perhaps a more English construction. That is, as a statement of fact in a CV, this person participated in the spinoff together with a group of university faculty - who acted unofficially with respect to the university - and the university itself. In the limited context we have, I understand l'Ateneo as simply a different term to refer to the aforestated Università.

The better construction in Italian may be to repeat the 'a' for each element, but I do not know any other way to understand this phrase; perhaps this is someone in the university that has been influenced by working with English. If that is the case, the discussion is with the author. :)

If I have missed a subtlety, please do correct my reading.
Selected response from:

Michael Brennen
Local time: 12:51
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3the University (itself)Michael Brennen
3Univerisity CommitteeLucrezia Amedeo


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Univerisity Committee


Explanation:
The Centre for Innovation and Technological Transfer operates in support of Academic Organs in decision-making processes and assists the University Committees in matters of patents and spin-off companies

http://www.unimi.it/ENG/research/31244.htm

http://www.unimi.it/ENG/research/29601.htm

Lucrezia Amedeo
Italy
Local time: 19:51
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
the University (itself)


Explanation:
The spinoff was organized by a group of academics associated with the University - who could have acted without the University's participation - and the University itself. I think in this case the 'itself' is optional in English.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 mins (2011-09-01 17:42:03 GMT)
--------------------------------------------------

As I read it, 'insieme a' applies to both of the elements following in the comma offset phrase, which is perhaps a more English construction. That is, as a statement of fact in a CV, this person participated in the spinoff together with a group of university faculty - who acted unofficially with respect to the university - and the university itself. In the limited context we have, I understand l'Ateneo as simply a different term to refer to the aforestated Università.

The better construction in Italian may be to repeat the 'a' for each element, but I do not know any other way to understand this phrase; perhaps this is someone in the university that has been influenced by working with English. If that is the case, the discussion is with the author. :)

If I have missed a subtlety, please do correct my reading.

Michael Brennen
Local time: 12:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Shera Lyn Parpia: the University and some of its staff
1 min
  -> Thanks!

agree  Chiara di Benedetto Brown
12 hrs

agree  luskie: but disagree with your interpretation, as it doesn't say "*a* un gruppo di accademici dell’Università X e *all*’Ateneo stesso" - however, as it is it doesn't make sense, as univ&ateneo are the same - unless it ref. to another, previously mentioned ateneo
13 hrs

neutral  Oliver Lawrence: agree with luskie's interpretation, but would seek further clarification
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 14, 2011 - Changes made by Michael Brennen:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
Aug 31, 2011 - Changes made by philgoddard:
FieldMedical => Social Sciences
Field (specific)Medical: Pharmaceuticals => Education / Pedagogy
Aug 31, 2011:
Kudoz queueIn queue => Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: