ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » Education / Pedagogy

fuori corso

English translation: supplementary year


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:fuori corso
English translation:supplementary year
Entered by: Alexander Chisholm
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:19 Dec 27, 2011
Italian to English translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy / university degree course
Italian term or phrase: fuori corso
I am translating a certificate for a pharmacist, verifying their attendance and completion of their degree course.

" xxx è stato iscritto al primo, secondo, terzo e quarto anno del corso di laurea in Chimica e tecnologia farmaceutiche per gli anni accademici 1993/94, 1994/95, 1995/96, 1996/97. L'anno accademico di iscrizione al primo anno di corso ha avuto inizio il 16/09/1993. Successivamente ha chiesto ed ottenuto il passaggio al quarto, quinto, quinto (fuori corso I) e quinto (fuori corso II) anno del corso di laurea in Chimica e tecnologia farmaceutiche- nuovissimo ordinamento per gli anni accademici 1996/97, 1997/98, 1998/99, 1999/00."

Sounds like these are extensions or repeat years.

Any idea how to translate?
Alexander Chisholm
Local time: 19:51
supplementary year
Explanation:
The problem is that in Italy you can take as many years "fuori corso" as you wish, whereas in the UK you can be placed on a supplementary year only under particular circumstances that prevented you from completing your studies withing the normal duration of the program. So the underlying concept is quite different, but at the end of the day I think supplementary years are the years you are enrolled on a program beyond the normal duration of your course like the years fuori corso in the Italian system.
Selected response from:

Loredana Nano
Switzerland
Local time: 19:51
Grading comment
Many thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4supplementary year
Loredana Nano
3 +3exceeding the normal duration of the program
Christine Caillaud
4supplementary period / out-of-time studies
Michael Korovkin


Discussion entries: 2





  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
exceeding the normal duration of the program


Explanation:
Probably too long but this is the meaning. I hope it helps you
If you exceed the normal duration of the program, your enrolment status will be "fuori corso".
(You failed in one or more exams you did not present one or more exams belonging to the year)


    Reference: http://www.elingueiusmlearn.it/master/materials/Open%20Call%...
Christine Caillaud
Italy
Local time: 19:51
Specializes in field
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Isabelle Johnson: Yes I agree. In excess of...
1 hr
  -> Thank you Isabelle

agree  juanpablosans
5 hrs

agree  Susanna Garcia
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
supplementary year


Explanation:
The problem is that in Italy you can take as many years "fuori corso" as you wish, whereas in the UK you can be placed on a supplementary year only under particular circumstances that prevented you from completing your studies withing the normal duration of the program. So the underlying concept is quite different, but at the end of the day I think supplementary years are the years you are enrolled on a program beyond the normal duration of your course like the years fuori corso in the Italian system.

Example sentence(s):
  • The Supplementary Year Program allows students, whose life circumstances prevent them from finishing their Bachelor of Design Honours degree in four years, to take a reduced load / reduced fee fifth year of study.

    Reference: http://www.bris.ac.uk/fssl/current-students/fssl-undergradua...
Loredana Nano
Switzerland
Local time: 19:51
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Many thanks.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sognatrice: I think this is the best solution as the "fuori corso" concept really only exists in Italy. Bella l'Italia, eh? :D
5 hrs
  -> è un brutto concetto davvero! grazie dell'agree

agree  Giulia Gigliotti
13 hrs
  -> grazie!

agree  Thomas Roberts: Not quite exactly there but close enough.
19 hrs

agree  gallagy2
22 hrs

neutral  Michael Korovkin: too late to comment, of course, but why a year and not five? One canremain fuori corso any number of years. How have you decided that it was only one? The answer: "supplementary year".
1 day12 hrs
  -> well, or supplementary yearS according to the case I guess!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
supplementary period / out-of-time studies


Explanation:
No, they are not repeating students: they are those ... well, see below (University of Bologna statutes):
A student who has not obtained a certificate of attendance at courses specified in the study plan for a specific year of study or who has not acquired the minimum number of credits required for enrolment in the subsequent year, becomes a ripetente i.e. a student who repeats the year.
A student who has attended the degree course for the number of years stipulated by the university regulations but who has not acquired all the credits needed to graduate is given fuori corso status.
i.e.,
www.elccel.org/docs/nr_sp3_it_0.doc -
university careers and that a lot of them are fuori corso (out-of-time) students

Incidentally, secondo me, non è per niente brutto, come concetto, anzi è degno di una vera università dove la gente poteva passare pure la vita intera. E brava Italia! What IS brutto, is the fact that all anglo-saxon universities have become simply professional training schools rather than universities, teaching rather than professing, and imparting skills rather than real transcendental knowledge, whereas Italian universities, all the usual "casino" nonwithstanding, remain universities.


Michael Korovkin
Local time: 19:51
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Loredana Nano: Sono d'accordo con l'offrire una seconda occasione quando c'è uno scoglio (come i resits inglesi fanno),ma quanti stanno fuori corso per anni e anni perché se la prendono comoda tolgono spazio e risorse a chi fuori corso non lo è!
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: