21:54 Feb 9
cilantro, thanks for answering this old thread. right, I didn't realize "circuit" was assumed.
Simon, you asked that question already and cilantro answered it "Re your note"
the last bit throwing me off is that, in my document, they use both terms in Italian: (assorbimento/induttivo) vs (erogazione/capacitivo)
Is it necessarily wrong to translate these into power absorption vs power supply or power delivery? or as simon insists input vs output? are there synonyms used in the industry?
Many thanks! |