Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / hydromassage tubs | | Italian term or phrase: a bassa intensità e a bassa frequenza | first of all, forgive me for putting in two terms, which is not usually allowed, but it is the collocations I am looking for in this instruction booklet.
I can't seem to make anything sound natural, and I hate doing stilted translations.
The client makes hot tubs, and has just created one where there are two buttons.
- Each button can be off, flashing or on - i.e. show a solid light (even that sounds stilted doesn't it?)
- The flashing can be faster or slower (frequenza)
- The light can be brighter or dimmer (intensità).
But when I come to translate a phrase like "Il pannello torna allo stato di tasto A spento e tasto B fisso a bassa intensità." or "Il raggiungimento di tale limite (fissato pari a 5 cicli di idromassaggio) viene indicato dalla stessa vasca, mediante uno specifico lampeggio contemporaneo dei 2 tasti A e B (alta intensità bassa frequenza)."
OK, so the Italian is not going to win any prizes for elegance, but unfortunately, whatever I try to write always sounds as if I'd had to rush one of my first technical translation exercises at translation college, with a (hypothetical) hangover to boot.
So is there a single term for each state that can be used in the circumstances which would sound better than my poor attempts, or can you point me towards a machine which has the same light functions (there must be millions of them, but I've been looking for them in vain for ages)
Many tanks (good Freudian typo there!)
Anthony |
|  Anthony GreenKudoZ activityQuestions: 327 (none open) ( 1 without valid answers) ( 8 closed without grading) Answers: 354 Italy
| | Local time: 11:56
|
| | at low intensity and low frequency | Explanation:
HIH
http://www.rehabilitation.bg/en-us-proceduri.php
-------------------------------------------------- Note added at 23 ore (2011-12-11 13:04:01 GMT) --------------------------------------------------
Hi Anthony, I was sure you knew how to translate the terms.
I see your point. What about "dim blinking lights" instead of frequency?
-------------------------------------------------- Note added at 1 giorno4 min (2011-12-11 13:53:58 GMT) --------------------------------------------------
or in one term as you asked for:
"soft and dim lighting emissions"
What you think about that?
-------------------------------------------------- Note added at 4 giorni (2011-12-15 13:06:40 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Thank you indeed Anthony !! |
| Selected response from:
tradugrace Local time: 11:56
| Grading comment funny how two such simple concepts are so difficult to collocate! 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Dec 15, 2011 - Changes made by tradugrace: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |