ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » Energy / Power Generation

piedino distanziatore


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:42 Jan 17, 2012
Italian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation / Heating systems (radiator)
Italian term or phrase: piedino distanziatore
Hi,
I'm not too sure what this would be called in english - spacer foot?
Context is assembly instructions for mounting a radiator on a wall: "Regolare il piedino distanziatore situato in basso al centro del radiatore cercando di ottenere massima distanza dalla parete del corpo radiatore"
Suzanne Smart
Local time: 10:58


Summary of answers provided
4 +1adjustable foot
Tom in London
3 +1spacer bracket
Mario Ricci


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
adjustable foot


Explanation:
this would do

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2012-01-17 14:23:21 GMT)
--------------------------------------------------

No- you have to say "regulate the adjustable foot" or "set the adjustable foot"

Tom in London
United Kingdom
Local time: 10:58
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 108
Notes to answerer
Asker: Thanks Tom. I'm not sure I can write "adjust the adjustable foot" though! I will need to find a way around that.

Asker: yes, that's a good suggestion. I think I prefer "set".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  EleoE
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
spacer bracket


Explanation:
Well, if this thing isn't placed under the radiator but sideways for wall anchoring then piedino is misleading. It would simply be a spacer bracket or something. I'd forget piedino and simply call it a spacer i.e. an adjustable spacer or spacer bracket

Mario Ricci
Italy
Local time: 11:58
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thanks Mario, that's an interesting opinion


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MicB: I would support "adjustable spacer", as it is clearly not a foot (it's not pointing downwards to the floor but rather towards the wall), but it's not necessarily designed as a bracket (which conveys the idea of a flat element)
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: