English translation: voltage leading or lagging reactive power, maximum.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:35 Feb 9, 2012
Italian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Energy / Power Generation
Italian term or phrase:reattivo
Il funzionamento in parallelo alla rete BT del Distributore è consentito agli impianti di produzione, trifase e/o monofase, realizzati con una o più delle seguenti tipologie:
macchina rotante asincrona non autoeccitata fino a 6 kW, macchina rotante sincrona fino a 6 kW, inverter in impianti di potenza complessiva fino a 3 kW, purché in grado di funzionare con fattore di potenza istantaneo compreso tra cosφ = 0,98 in assorbimento di reattivo e cosφ = 0,98 in erogazione di reattivo;
--> (My attempt)
Three phase and/or monophase production facilities can operate in parallel with the BT Distributor grid, in one or more of the following cases:
non self-excited asynchronous rotating machine up to 6 kW, synchronous rotary machine up to 6 kW, inverter in facilities with a total power of up to 3 kW, provided it is capable of operating with an instant power factor between cosφ = 0.98 in reagent absorption and cosφ = 0.98 in reagent delivery;
I think "reactive" is a more suitable term in the electric context and "reagent" in the chemical field... but the fact that it's a noun is throwing me off.
Explanation: After going over the text, it seems I would translate "assorbimento/erogazione di reattivo" as above. In the end it is correct and just as esoteric as the original.
As per the input/output issue, it just doesn't make sense, since the input to inverters is DC.
-------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2012-02-10 07:54:19 GMT) --------------------------------------------------
As per your note: Yes, I think lagging/leading in the way you formatted it is correct. Power supply/absorption instead is not clear. The original meaning is that power is only being supplied; according to the specification, the phase between the current waveform and the voltage waveform are allowed to be such and such. Current leading voltage = Capacitive, Voltage leading current = inductive.
No si possono usare lead and lag come semplici verbi in questo senso. Si usano per descrivere lo stato della rete. Se scrivi un'altra domanda ai Kurdos, te la rispondo.
cilantro: un ultimo dubbio.
assorbire come verbo = 'lead' e erogare = 'lag' ? non credo proprio... ma allora come si traduce come segue:
Le unità di GD dovranno esser in grado di assorbire potenza reattiva (comportamento induttivo) in prossimità del 110 % di Un e erogare potenza reattiva (comportamento capacitivo) in prossimità del 90 % di Un
-->
The distributed generation (?) units must be able to lead reactive power (inductive behavior) when approaching 110% of Un and lag reactive power (capacitive behavior) when approaching 90% of Un.
Thanks for the link Pauley, seems to be exactly what I'm looking for. But I'm confused, they translated two nouns into two adjectives?
Shouldn't it be reactive inductance or inductive reactance?
-------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2012-02-09 10:45:56 GMT) --------------------------------------------------
Generation and Absorption of Reactive Power www.scribd.com/.../Generation-and-Absorptio...Copia cache - Traduci questa pagina
Hai fatto +1 pubblicamente su questo elemento. Annulla
27 Mar 2011 – Generation and Absorption of Reactive Power. Synchronous Generators - Synchronous machines can be made to generate or absorb reactive ...
Vincent Lemma Italy Local time: 11:58 Works in field Native speaker of: English, Italian PRO pts in category: 32
voltage leading or lagging reactive power, maximum.
Explanation: After going over the text, it seems I would translate "assorbimento/erogazione di reattivo" as above. In the end it is correct and just as esoteric as the original.
As per the input/output issue, it just doesn't make sense, since the input to inverters is DC.
-------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2012-02-10 07:54:19 GMT) --------------------------------------------------
As per your note: Yes, I think lagging/leading in the way you formatted it is correct. Power supply/absorption instead is not clear. The original meaning is that power is only being supplied; according to the specification, the phase between the current waveform and the voltage waveform are allowed to be such and such. Current leading voltage = Capacitive, Voltage leading current = inductive.
cilantro Israel Local time: 12:58 Works in field Native speaker of: English, Italian PRO pts in category: 12
Grading comment
Thanks for all your help cilantro!
Notes to answerer
Asker: Just to be clear:
"Assorbimento di reattivo" = voltage leading reactive power
"Erogazione di reattivo" = voltage lagging reactive power
Correct?
reactive power absorption / reactive power supply = WRONG.
Correct?
Asker: So basically, voltage lagging = current leading and vice versa. The funny thing is, I've studied all this stuff but it was 10 years ago and I haven't used it much since. Thanks for the refresher! Shalom!