ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » Energy / Power Generation

reattivo

English translation: voltage leading or lagging reactive power, maximum.


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:35 Feb 9, 2012
Italian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation
Italian term or phrase: reattivo
Il funzionamento in parallelo alla rete BT del Distributore è consentito agli impianti di produzione, trifase e/o monofase, realizzati con una o più delle seguenti tipologie:
macchina rotante asincrona non autoeccitata fino a 6 kW, macchina rotante sincrona fino a 6 kW, inverter in impianti di potenza complessiva fino a 3 kW, purché in grado di funzionare con fattore di potenza istantaneo compreso tra cosφ = 0,98 in assorbimento di reattivo e cosφ = 0,98 in erogazione di reattivo;

--> (My attempt)
Three phase and/or monophase production facilities can operate in parallel with the BT Distributor grid, in one or more of the following cases:
non self-excited asynchronous rotating machine up to 6 kW, synchronous rotary machine up to 6 kW, inverter in facilities with a total power of up to 3 kW, provided it is capable of operating with an instant power factor between cosφ = 0.98 in reagent absorption and cosφ = 0.98 in reagent delivery;

I think "reactive" is a more suitable term in the electric context and "reagent" in the chemical field... but the fact that it's a noun is throwing me off.

Many thanks!
Marc Rizkallah
Canada
Local time: 11:58
English translation:voltage leading or lagging reactive power, maximum.
Explanation:
After going over the text, it seems I would translate "assorbimento/erogazione di reattivo" as above. In the end it is correct and just as esoteric as the original.
As per the input/output issue, it just doesn't make sense, since the input to inverters is DC.


--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2012-02-10 07:54:19 GMT)
--------------------------------------------------

As per your note: Yes, I think lagging/leading in the way you formatted it is correct. Power supply/absorption instead is not clear. The original meaning is that power is only being supplied; according to the specification, the phase between the current waveform and the voltage waveform are allowed to be such and such. Current leading voltage = Capacitive, Voltage leading current = inductive.
Selected response from:

cilantro
Israel
Local time: 12:58
Grading comment
Thanks for all your help cilantro!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4voltage leading or lagging reactive power, maximum.
cilantro
4reactive power
Vincent Lemma


Discussion entries: 5





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
reactive power


Explanation:
to absorb reactive power...

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2012-02-09 10:45:56 GMT)
--------------------------------------------------

Generation and Absorption of Reactive Power
www.scribd.com/.../Generation-and-Absorptio...Copia cache - Traduci questa pagina
Hai fatto +1 pubblicamente su questo elemento. Annulla
27 Mar 2011 – Generation and Absorption of Reactive Power. Synchronous Generators - Synchronous machines can be made to generate or absorb reactive ...

Vincent Lemma
Italy
Local time: 11:58
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: Perfetto! Thank you very much.

Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
voltage leading or lagging reactive power, maximum.


Explanation:
After going over the text, it seems I would translate "assorbimento/erogazione di reattivo" as above. In the end it is correct and just as esoteric as the original.
As per the input/output issue, it just doesn't make sense, since the input to inverters is DC.


--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2012-02-10 07:54:19 GMT)
--------------------------------------------------

As per your note: Yes, I think lagging/leading in the way you formatted it is correct. Power supply/absorption instead is not clear. The original meaning is that power is only being supplied; according to the specification, the phase between the current waveform and the voltage waveform are allowed to be such and such. Current leading voltage = Capacitive, Voltage leading current = inductive.


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Inverter_%28electrical%29
    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Power_factor
cilantro
Israel
Local time: 12:58
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thanks for all your help cilantro!
Notes to answerer
Asker: Just to be clear: "Assorbimento di reattivo" = voltage leading reactive power "Erogazione di reattivo" = voltage lagging reactive power Correct? reactive power absorption / reactive power supply = WRONG. Correct?

Asker: So basically, voltage lagging = current leading and vice versa. The funny thing is, I've studied all this stuff but it was 10 years ago and I haven't used it much since. Thanks for the refresher! Shalom!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: