English translation: stack/reclaim or stockpiling/recovery
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial
Italian term or phrase:messa a parco/ripresa
This refers to a conveyer system for taking coke, etc. to and from stockyards in a steelworks. I just can't think of the right term for "messa a parco" and "ripresa". One example sentence is below:
Sia la messa a parco che la ripresa sono effettuati da una sola bivalente, si ha un solo manovratore per le tre macchine, sicché il cambio ciclo stimato intorno alla mezz’ora, risulta significativo sui tempi operativi delle bivalenti.
If you see my question relating to "bivalenti in ripresa" of 16th October and particularly Rfmoon's answer, this may also help... Thanks very much in advance!
Thanks for your help in pointing me in the right direction. I've since discovered that the correct term in this context is stack/reclaim or stockpiling/recovery. Sorry for the delay but I was still working on the document and making sure of the correct answer. 2 KudoZ points were awarded for this answer
Explanation: I believe that messa a parco is a more technical way of summarizing "parcheggiare"
and ripresa refers to moving any machinery once more after parking...therefore restart.
ibfl Italy Local time: 16:02 Works in field Native speaker of: English, Italian PRO pts in category: 2
Thanks for your help in pointing me in the right direction. I've since discovered that the correct term in this context is stack/reclaim or stockpiling/recovery. Sorry for the delay but I was still working on the document and making sure of the correct answer.