KudoZ home » Italian to English » Engineering (general)

FORZA CHIUSURA

English translation: v.s.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:06 Jul 21, 2005
Italian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
Italian term or phrase: FORZA CHIUSURA
DIMENSIONE ESTRATTORE SUPERIORE 350X250 MM
CORSA ESTR. SUPERIORE 500 MM
FORZA CHIUSURA ESTR.SUP. 5.500 KG
FORZA APERTURA ESTR.SUP. 4.100 KG
In che senso si chiude?
xxxMozart
Local time: 13:32
English translation:v.s.
Explanation:
Forza chiusura = closing force
estrattore = core pull

Gli estrattori sono dei perni più meno spessi ("anime permanenti") che vengono inseriti e poi rimossi per mezzo di cilindri idraulici nella forma e poi rimossi.

Parlare di una "forza di chiusura" in questo caso non mi sembra proprio adatto, in italiano. Di "forza di chiusura" o "
apertura" si parla normalmente nel caso della conchiglia o altro. Sarebbe "più corretto" parlare di una forza di inserimento e di estrazione. Il senso di "chiusura" è comunque dall'alto in basso.

P.S: Per favore, non usare le maiuscole
Selected response from:

langnet
Italy
Local time: 13:32
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3v.s.
langnet


Discussion entries: 1





  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
forza chiusura
v.s.


Explanation:
Forza chiusura = closing force
estrattore = core pull

Gli estrattori sono dei perni più meno spessi ("anime permanenti") che vengono inseriti e poi rimossi per mezzo di cilindri idraulici nella forma e poi rimossi.

Parlare di una "forza di chiusura" in questo caso non mi sembra proprio adatto, in italiano. Di "forza di chiusura" o "
apertura" si parla normalmente nel caso della conchiglia o altro. Sarebbe "più corretto" parlare di una forza di inserimento e di estrazione. Il senso di "chiusura" è comunque dall'alto in basso.

P.S: Per favore, non usare le maiuscole

langnet
Italy
Local time: 13:32
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 21, 2005 - Changes made by xxxMozart:
Field (specific)Furniture / Household Appliances » Engineering (general)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search