19:06 Jul 21, 2005 |
Italian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: langnet Italy Local time: 05:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | v.s. |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
forza chiusura v.s. Explanation: Forza chiusura = closing force estrattore = core pull Gli estrattori sono dei perni più meno spessi ("anime permanenti") che vengono inseriti e poi rimossi per mezzo di cilindri idraulici nella forma e poi rimossi. Parlare di una "forza di chiusura" in questo caso non mi sembra proprio adatto, in italiano. Di "forza di chiusura" o " apertura" si parla normalmente nel caso della conchiglia o altro. Sarebbe "più corretto" parlare di una forza di inserimento e di estrazione. Il senso di "chiusura" è comunque dall'alto in basso. P.S: Per favore, non usare le maiuscole |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.