Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) | | Italian term or phrase: Sbalzo porta segnali | Disegno sbalzo porta segnali
Verifica disponibilità basamento per posa sbalzo ed integrità dello stesso
Verifica a magazzino della rispondenza dello sbalzo da posare
Prelievo del pilone dal magazzino e trasporto in prossimità del basamento già predisposto.
Not my field. I am posting this for an ITA-ENG colleague not registered on proz.com
I'm not an expert, but I think "sbalzo" should be "overhung". |
| | | projecting sign bracket | Explanation: Hi Vincenzo
I think English would change the parts of speech.
There's no "catch all" word for the "porta" though - we would normally use a more specific word (like bracket), depending on what form this takes and what material is used.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-02-13 13:09:53 GMT) --------------------------------------------------
On reflection, "carrier" could be a more generic term but "sign carrier" doesn't sound a very natural expression (to me). |
| Selected response from:
 Russell Jones United Kingdom Local time: 11:00
| Grading comment Thank you, Russell. My colleague had preferred your answer 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |