Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to English translations [PRO] Environment & Ecology / Waste recycling | | Italian term or phrase: Coltivazione dei rifiuti | Durante la descrizione dell'attività giornaliera di una discarica trovo la frase:
"Dall’analisi è risultato che l’attività principale della discarica si è svolta, nel periodo in esame, **coltivando rifiuti** di codice CER..."
Cosa intende per "coltivazione"?
Grazie mille! |
| | | treatment | Explanation: Credo si intenda il trattamento dei rifiuti, no?
-------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2010-11-22 11:09:42 GMT) --------------------------------------------------
o treating, ovviamente! e per rifiuti dipende da che termine hai usato nel resto del testo!
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2010-11-22 15:09:36 GMT) --------------------------------------------------
Vorrei specificare per il gentile collega Miani che la traduzione di 'rifuti' l'ho lasciata all'asker proprio perché davo per scontato che avesse già usato una traduzione nel resto del testo (se solo si fosse soffermato a leggere 2 minuti). Per il resto, vorrei dire che i typo cambiano le risposte e di molto, quindi poi non è il caso di prendersela con gli altri se hanno messo un 'disagree' a una risposta. Inoltre ci troviamo in un ambiente di lavoro serio, e i dispetti (così come la scrittura da SMS, vedi 'perké' etc.) non sono accettabili. Giusto per farlo contento, la mia risposta in questo caso, allora, sarebbe WASTE TREATMENT, sempre se l'asker non ha optato per una traduzione diversa per 'rifiuti' (dato che, ebbene sì, ne esistono diverse). Chiedo scusa all'asker per queste bambinate, non sono certo utili al suo lavoro e chiedo scusa anche per chi ha iniziato questa sterile polemica.
-------------------------------------------------- Note added at 2 days8 hrs (2010-11-24 19:17:15 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Grazie, spero di essere stata d'aiuto! |
| Selected response from:
 Sara Maghini Italy Local time: 12:01
| Grading comment Alla fine ho optato per "treatment" perché, nonostante la genericità del termine, mi è sembrata la traduzione più adatta al contesto. Thanks! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
9 mins confidence:   Collecting refuse
Explanation: I might just keep this 'collecting' as it doesn't specify they actual treat it there.
CER Codice Europeo dei Rifiuti, è un codice identificativo, posto in sostituzione al codice italiano, che viene assegnato ad ogni tipologia di rifiuto in base alla composizione e al processo di provenienza. Il CER (in vigore dal 1 gennaio 2002) è composto da sei cifre.
Reference: http://www.aerecologia.it/rifiuti.htm
| Brannigan Italy Local time: 12:01 Native speaker of: English
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 hrs confidence:  
43 mins confidence: peer agreement (net): -1 slagheap
Explanation: Intanto rifiuti (al plurale) dove quì si intende spazzatura ( o quello che in inglese si intende per paper,bottles,tin si traduce REFUSE, LITTER (per maggiore info visita il sito Word Reference) . In questo caso si intende il cumulo di rifiuti (non ovviamente la coltivazione diretta)...
cumulo di rifiuti = slagheap
rifiuti nmpl (spazzatura) waste refuse n
rifiuti nmpl paper, bottles, tins litter
Qualora non fossi convinto e dovesse chiedere al tuo datore di "traduzione" maggiore delucidazione c'è solo un altro termine che mi viene in mente per SMALTIMENTO RIFIUTI
smaltimento rifiuti = garbage disposal
-------------------------------------------------- Note added at 3 ore (2010-11-22 14:21:08 GMT) --------------------------------------------------
VOLEVO DIRE SLAGHEAD , che sta per cumulo rifuti ( coltivazione) visto che asker richiedere che cosa si intede per coltivazione ma con chiaro riferimento alla parola rifiuti e non di piante o babrbabietole....come puoi ben notare SARA , gl'altri hanno dato la traduzione, apparte te, del termine rifiuti ( vedi sopra nel caso di waste) .
Per me in questo caso, si intede CUMULO RIFIUTI che è in lingua inglese si traduce SLAGHEAD . Aggiungo che ho riportato anche la traduzione dello SMALTIMENTO RIFIUTI (garbage disposal) solo se l'asker avesse chiesto al suo datore di "traduzione" se è ciò che si voleva intendere nella versione originale inglese , anche se ho specificato che si intende secondo me "cumulo di rifiuti". Il tutto per rendere più esaustiva la traduzione.
| GianLuigi Miani Italy Local time: 12:01 Works in field Native speaker of: Italian
|
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
6 mins confidence:  peer agreement (net): -1 treatment
Explanation: Credo si intenda il trattamento dei rifiuti, no?
-------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2010-11-22 11:09:42 GMT) --------------------------------------------------
o treating, ovviamente! e per rifiuti dipende da che termine hai usato nel resto del testo!
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2010-11-22 15:09:36 GMT) --------------------------------------------------
Vorrei specificare per il gentile collega Miani che la traduzione di 'rifuti' l'ho lasciata all'asker proprio perché davo per scontato che avesse già usato una traduzione nel resto del testo (se solo si fosse soffermato a leggere 2 minuti). Per il resto, vorrei dire che i typo cambiano le risposte e di molto, quindi poi non è il caso di prendersela con gli altri se hanno messo un 'disagree' a una risposta. Inoltre ci troviamo in un ambiente di lavoro serio, e i dispetti (così come la scrittura da SMS, vedi 'perké' etc.) non sono accettabili. Giusto per farlo contento, la mia risposta in questo caso, allora, sarebbe WASTE TREATMENT, sempre se l'asker non ha optato per una traduzione diversa per 'rifiuti' (dato che, ebbene sì, ne esistono diverse). Chiedo scusa all'asker per queste bambinate, non sono certo utili al suo lavoro e chiedo scusa anche per chi ha iniziato questa sterile polemica.
-------------------------------------------------- Note added at 2 days8 hrs (2010-11-24 19:17:15 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Grazie, spero di essere stata d'aiuto!
|  Sara Maghini Italy Local time: 12:01 Works in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | Alla fine ho optato per "treatment" perché, nonostante la genericità del termine, mi è sembrata la traduzione più adatta al contesto. Thanks! |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |