ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » Environment & Ecology

Coltivazione dei rifiuti

English translation: treatment


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Coltivazione dei rifiuti
English translation:treatment
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:02 Nov 22, 2010
Italian to English translations [PRO]
Environment & Ecology / Waste recycling
Italian term or phrase: Coltivazione dei rifiuti
Durante la descrizione dell'attività giornaliera di una discarica trovo la frase:
"Dall’analisi è risultato che l’attività principale della discarica si è svolta, nel periodo in esame, **coltivando rifiuti** di codice CER..."
Cosa intende per "coltivazione"?
Grazie mille!
nuvola.sulfurea
treatment
Explanation:
Credo si intenda il trattamento dei rifiuti, no?

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2010-11-22 11:09:42 GMT)
--------------------------------------------------

o treating, ovviamente! e per rifiuti dipende da che termine hai usato nel resto del testo!

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-11-22 15:09:36 GMT)
--------------------------------------------------

Vorrei specificare per il gentile collega Miani che la traduzione di 'rifuti' l'ho lasciata all'asker proprio perché davo per scontato che avesse già usato una traduzione nel resto del testo (se solo si fosse soffermato a leggere 2 minuti). Per il resto, vorrei dire che i typo cambiano le risposte e di molto, quindi poi non è il caso di prendersela con gli altri se hanno messo un 'disagree' a una risposta. Inoltre ci troviamo in un ambiente di lavoro serio, e i dispetti (così come la scrittura da SMS, vedi 'perké' etc.) non sono accettabili. Giusto per farlo contento, la mia risposta in questo caso, allora, sarebbe WASTE TREATMENT, sempre se l'asker non ha optato per una traduzione diversa per 'rifiuti' (dato che, ebbene sì, ne esistono diverse). Chiedo scusa all'asker per queste bambinate, non sono certo utili al suo lavoro e chiedo scusa anche per chi ha iniziato questa sterile polemica.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days8 hrs (2010-11-24 19:17:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie, spero di essere stata d'aiuto!
Selected response from:

Sara Maghini
Italy
Local time: 12:01
Grading comment
Alla fine ho optato per "treatment" perché, nonostante la genericità del termine, mi è sembrata la traduzione più adatta al contesto. Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1waste explotationPnina
5 -1slagheap
GianLuigi Miani
3Trash processing/waste processing
Gad Kohenov
3Collecting refuseBrannigan
3 -1treatment
Sara Maghini


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Collecting refuse


Explanation:
I might just keep this 'collecting' as it doesn't specify they actual treat it there.


CER Codice Europeo dei Rifiuti, è un codice identificativo, posto in sostituzione al codice italiano, che viene assegnato ad ogni tipologia di rifiuto in base alla composizione e al processo di provenienza. Il CER (in vigore dal 1 gennaio 2002) è composto da sei cifre.



    Reference: http://www.aerecologia.it/rifiuti.htm
Brannigan
Italy
Local time: 12:01
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
waste explotation


Explanation:
explotation of wastes

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2010-11-22 11:26:25 GMT)
--------------------------------------------------

Correction: exploitation.
The term "waste exploitation" gives 2,650 Google hits. Here is an example of its usage.
"Implementation of the hierarchy concept in relation to food processing co-products and wastes - High value components and whole waste exploitation."
www.woodheadpublishing.com/en/book.asp?bookID=886

Pnina
Israel
Local time: 13:01
Works in field
Native speaker of: Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sara Maghini: Potrebbe benissimo essere questo!
1 hr
  -> Grazie, Sara.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Trash processing/waste processing


Explanation:
Suggestion.

Gad Kohenov
Local time: 13:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
slagheap


Explanation:
Intanto rifiuti (al plurale) dove quì si intende spazzatura ( o quello che in inglese si intende per paper,bottles,tin si traduce REFUSE, LITTER (per maggiore info visita il sito Word Reference) . In questo caso si intende il cumulo di rifiuti (non ovviamente la coltivazione diretta)...


cumulo di rifiuti = slagheap

rifiuti nmpl (spazzatura) waste refuse n
rifiuti nmpl paper, bottles, tins litter

Qualora non fossi convinto e dovesse chiedere al tuo datore di "traduzione" maggiore delucidazione c'è solo un altro termine che mi viene in mente per SMALTIMENTO RIFIUTI

smaltimento rifiuti = garbage disposal


--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2010-11-22 14:21:08 GMT)
--------------------------------------------------

VOLEVO DIRE SLAGHEAD , che sta per cumulo rifuti ( coltivazione) visto che asker richiedere che cosa si intede per coltivazione ma con chiaro riferimento alla parola rifiuti e non di piante o babrbabietole....come puoi ben notare SARA , gl'altri hanno dato la traduzione, apparte te, del termine rifiuti ( vedi sopra nel caso di waste) .
Per me in questo caso, si intede CUMULO RIFIUTI che è in lingua inglese si traduce SLAGHEAD . Aggiungo che ho riportato anche la traduzione dello SMALTIMENTO RIFIUTI (garbage disposal) solo se l'asker avesse chiesto al suo datore di "traduzione" se è ciò che si voleva intendere nella versione originale inglese , anche se ho specificato che si intende secondo me "cumulo di rifiuti". Il tutto per rendere più esaustiva la traduzione.

GianLuigi Miani
Italy
Local time: 12:01
Works in field
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Sara Maghini: Volevo solo sottolineare che non hai risposto alla domanda dell'asker, si chiede come tradurre COLTIVAZIONE, più che rifiuti...Inoltre smaltimento non corrisponde a coltivazione, almeno a mio parere.
1 hr
  -> Non è esatto visto che poi deve essere immesso nella traduzione del testo, quindi ho voluto dare risposta più esaustiva ecco perkè ho precisato che in questo caso la traduzione che mai dovrebbe essere 1:1 è " slghead" che è espressione per CUMULO RIFIUTI
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
treatment


Explanation:
Credo si intenda il trattamento dei rifiuti, no?

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2010-11-22 11:09:42 GMT)
--------------------------------------------------

o treating, ovviamente! e per rifiuti dipende da che termine hai usato nel resto del testo!

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-11-22 15:09:36 GMT)
--------------------------------------------------

Vorrei specificare per il gentile collega Miani che la traduzione di 'rifuti' l'ho lasciata all'asker proprio perché davo per scontato che avesse già usato una traduzione nel resto del testo (se solo si fosse soffermato a leggere 2 minuti). Per il resto, vorrei dire che i typo cambiano le risposte e di molto, quindi poi non è il caso di prendersela con gli altri se hanno messo un 'disagree' a una risposta. Inoltre ci troviamo in un ambiente di lavoro serio, e i dispetti (così come la scrittura da SMS, vedi 'perké' etc.) non sono accettabili. Giusto per farlo contento, la mia risposta in questo caso, allora, sarebbe WASTE TREATMENT, sempre se l'asker non ha optato per una traduzione diversa per 'rifiuti' (dato che, ebbene sì, ne esistono diverse). Chiedo scusa all'asker per queste bambinate, non sono certo utili al suo lavoro e chiedo scusa anche per chi ha iniziato questa sterile polemica.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days8 hrs (2010-11-24 19:17:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie, spero di essere stata d'aiuto!

Sara Maghini
Italy
Local time: 12:01
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Alla fine ho optato per "treatment" perché, nonostante la genericità del termine, mi è sembrata la traduzione più adatta al contesto. Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  GianLuigi Miani: Tretament è un termine gtenerico che può essere usato in decine di settori. In questo caso è chiaro che è strettamente connesso con rifiuti quindi la traduzione non può non prescindere da questo termine (vedi traduzione di colleghi)
3 hrs
  -> Siamo ridotti a fare i dispetti?! Perche' ho detto che la tua risposta non va bene, devi fare altrettanto, arrampicandoti sugli specchi?! Se ti fossi informato un attimino avresti visto che WASTE TREATMENT e' UN TERMINE SPECIFICO, ma lasciamo perdere...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: