INF.

English translation: less than one million old lire (in context)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:INF. 1000000
English translation:less than one million old lire (in context)
Entered by: James (Jim) Davis

09:31 Jun 29, 2007
Italian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
Italian term or phrase: INF.
This is in a list of operating expenses:

615.1 ACQUISTO BENI STRUMENTALI INF. 1000000
615.2 ACQUISTO ATTREZZATURE INF. 1000000

I scrolled through all the terms starting with "inf" in Garzanti, and also looked at what KudoZ had for this (not relevant).

What could INF. be? Inferior to a million pieces? That seems exaggerated...

Thanks!
xlationhouse
United States
Local time: 05:20
less than (in context)
Explanation:
If the cost is less than one million old lire then you don't depreciate it for tax purposes. OVer that figure you I have to depreciate my computer over five years.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-06-29 09:40:06 GMT)
--------------------------------------------------

Correction "figure I have to"

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2007-06-29 10:02:49 GMT)
--------------------------------------------------

Sure. I would stick the lire in, otherwise a US or UK reader will have great difficulty, might be a good idea to stick the amount in euro in brackets too.
Selected response from:

James (Jim) Davis
Seychelles
Local time: 16:20
Grading comment
Thanks Jim!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5less than (in context)
James (Jim) Davis


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
less than (in context)


Explanation:
If the cost is less than one million old lire then you don't depreciate it for tax purposes. OVer that figure you I have to depreciate my computer over five years.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-06-29 09:40:06 GMT)
--------------------------------------------------

Correction "figure I have to"

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2007-06-29 10:02:49 GMT)
--------------------------------------------------

Sure. I would stick the lire in, otherwise a US or UK reader will have great difficulty, might be a good idea to stick the amount in euro in brackets too.

James (Jim) Davis
Seychelles
Local time: 16:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4512
Grading comment
Thanks Jim!
Notes to answerer
Asker: "Less than 1000000 [lire]" should work, then? I am glad I asked, I would not have come up with this in a million (ha ha) years.

Asker: Jim, no room for Euros. This is a table with each entry on a single line. Lots of abbreviations. I'll go with the lire. Thanks!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search