KudoZ home » Italian to English » Finance (general)

effetti SBF

English translation: BILLS SUBJECT TO COLLECTION

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:40 Apr 1, 2008
Italian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
Italian term or phrase: effetti SBF
So cos'è SBF (salvo buon fine) ma non ho altro contesto per chiarire, se non che questa definizione appare come descrizione di un conto bancario.
Francesco D'Arcangeli
Italy
Local time: 11:54
English translation:BILLS SUBJECT TO COLLECTION
Explanation:
Subject to collection:
A clause whereby the bank has the right to reverse or cancel a credit entry if the counter value of the Promissory notes or other debt certificates (such as Bills of exchange, Drafts and cheques) cannot be collected.

Selected response from:

Olivia Bisegna
Italy
Local time: 11:54
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2BILLS SUBJECT TO COLLECTION
Olivia Bisegna


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
EFFETTI SBF
BILLS SUBJECT TO COLLECTION


Explanation:
Subject to collection:
A clause whereby the bank has the right to reverse or cancel a credit entry if the counter value of the Promissory notes or other debt certificates (such as Bills of exchange, Drafts and cheques) cannot be collected.




    Reference: http://www.intracen.org/tfs/docs/glossary/se.htm
Olivia Bisegna
Italy
Local time: 11:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 126
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giovanni Pizzati: usare il maiuscolo significa gridare in casa altrui. Prego astenersi.
32 mins
  -> D'accordo, ho solo risposto nel modo in cui era stata fatta la richiesta.

agree  James (Jim) Davis: "Salvo buon fine" sometimes translated with "under the usual reserve"
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 1, 2008 - Changes made by gianfranco:
Term askedEFFETTI SBF » effetti SBF


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search