Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Italian to English translations [PRO]|
Bus/Financial - Finance (general) / asset management
|Italian term or phrase: versamenti dei prelievi e dei cambi linea|
|Con una cadenza almeno mensile, per il tramite della procedura XXX, viene elaborata un'analisi da parte degli addetti alla reportistica, al fine di ottenere la performance media di ogni linea, comprensiva dei versamenti dei prelievi e dei cambi linea, e del relativo benchmark.|
|amounts paid in, withdrawals and fund switches (changes of product line|
Assuming we are talking of "assets under managment" and therefore of investment funds, obviously a comma is missing, you can't pay in the withrdawals. "i cambi linea" must be changing from one product line to another, but since the products will be investment funds and not washing machines, then "fund switches" would probably look better, but naturally that would depend on the context and so on.
Selected response from:
James (Jim) Davis
Local time: 23:43
4 KudoZ points were awarded for this answer
Return to KudoZ list
|Changes made by editors|
|May 2, 2008 - Changes made by James (Jim) Davis:|
|Created KOG entry||KudoZ term » KOG term|| |
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations