ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » Finance (general)

EBIT integrale

English translation: stated EBIT


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:EBIT integrale
English translation:stated EBIT
Entered by: Ivana UK
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:06 Nov 22, 2009
Italian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
Italian term or phrase: EBIT integrale
Not at all sure how 'integrale' translates here. Appears in a table alongside:

MOL, Risultato Operatvo, EBIT normalizzato, EBIT integrale

I came across this definition online:

Risultato dell'Area Straordinaria (RAS) (32.258) 1.032.687. EBIT Integrale (EI) = (EN) + (RAS)

[where EN stands for Normalized EBIT]
Ivana UK
United Kingdom
Local time: 20:49
stated EBIT
Explanation:
EBIT is Earnngs Before Interest and Tax
http://www.soldionline.it/guide/glossari/il-glossario-della-...

"normalised" means ajdusted with extraordinary items removed, while "integrale" (a bit of an unusual way to refer to it in Italia) means as actually stated *fully* in the financial statements.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-22 18:19:29 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, didn't notice it was you Ivana, Ciao :-).

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-11-22 21:35:23 GMT)
--------------------------------------------------

EBIT (net operating income) only excludes non-recurring items in presentations where non recurring items follow it. Clearly here they are included in what has preceded it. Don't you have the income statement? You have to remember that "EBIT" in an Italian text could be a bit fuzzy. Look at the figures and the rest of the context and see if your translation reads as something which makes sense. I regularly translate press releases with the distinction of "stated" and normalised figures. However, I see your dilemna.
Selected response from:

James (Jim) Davis
Italy
Local time: 21:49
Grading comment
I used stated as it didn't make much sense otherwise - thanks once again for your help :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5stated EBIT
James (Jim) Davis
4integrated/normalised ebit
Being Earnest


Discussion entries: 1





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
integrated/normalised ebit


Explanation:
As a result of these savings, normalised EBIT (i.e. before non-recurring items) was maintained. Normalised net profit before tax fell slightly (8%) due to a ...

http://www.esaote.com/modules/core/page.asp?p=CS_SMARTINO

www.ipc.be/index.php?option=com_news&task=view&id=1644&Item...

http://www.ipc.be/index.php?option=com_news&task=view&id=164...


Being Earnest
Italy
Local time: 21:49
Native speaker of: English
PRO pts in category: 51
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
stated EBIT


Explanation:
EBIT is Earnngs Before Interest and Tax
http://www.soldionline.it/guide/glossari/il-glossario-della-...

"normalised" means ajdusted with extraordinary items removed, while "integrale" (a bit of an unusual way to refer to it in Italia) means as actually stated *fully* in the financial statements.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-22 18:19:29 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, didn't notice it was you Ivana, Ciao :-).

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-11-22 21:35:23 GMT)
--------------------------------------------------

EBIT (net operating income) only excludes non-recurring items in presentations where non recurring items follow it. Clearly here they are included in what has preceded it. Don't you have the income statement? You have to remember that "EBIT" in an Italian text could be a bit fuzzy. Look at the figures and the rest of the context and see if your translation reads as something which makes sense. I regularly translate press releases with the distinction of "stated" and normalised figures. However, I see your dilemna.

James (Jim) Davis
Italy
Local time: 21:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 2680
Grading comment
I used stated as it didn't make much sense otherwise - thanks once again for your help :)
Notes to answerer
Asker: Hi Jim, been going round in circles with this one today. I'm just not getting the meaning. The only definition I've been able to find is 'pari alla somma dell'EBIT normalizzato ed il risultato dell'area straordinaria', which doesn't make sense to me as EBIT always excludes earnings from non-recurring activities... Otherwise, your suggestion makes perfect sense. Do you think the definitions I found could be wrong (found in the Bilanci of two different companies)? I hate it when I can't find a proper defintion!! TIA

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 15, 2010 - Changes made by Ivana UK:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: