l'originale in italiano 16:16 Nov 24, 2009
usa la forma più comune dell'infinito, che non mi sembra possa essere utilizzata correttamente allo stesso modo in inglese qui, quindi inutile pensare al significato dell'inglese 'to return', bisogna pensare invece a capire cosa implica l'infinito italiano. se avessero voluto dire 'I have returned' avrebbero usato 'aver ritornato', utilizzando l'infinito semplice, la scelta resta tra presente e futuro - siccome il present continuous in inglese può essere usato per indicare entrambi (something I doing now together with this declaration, or something I'm about to do in the near future), il problema non si pone nemmeno, basta usare il present continuous 'I am returning'.
My two cents |