ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » Finance (general)

Schema

English translation: standard


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Schema
English translation:standard
Entered by: volgil
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:21 Dec 19, 2011
Italian to English translations [PRO]
Finance (general)
Italian term or phrase: Schema
Hello,
how is schema translated here?
Thanks in advance
secondo lo schema del mandato senza rappresentanza

according to the of agent without powers
volgil
Local time: 12:02
standard
Explanation:
"according to a standard agency agreement without power of attorney" Please Vogril, please give more of the original Italian text. It is very difficult answering without a clear and full picture.

The word schema here just means a typical example of such a mandato. You can do it in English with the adjective "standard" or even just a "normal agency agreement---
Selected response from:

James (Jim) Davis
Italy
Local time: 12:02
Grading comment
Thanks again
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5standard
James (Jim) Davis
4(Contractual) scheme
stefina
3StandardCarmela Steele
3model
Daniel Frisano Paulon


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
model


Explanation:
hard to say more on a single sentence

Daniel Frisano Paulon
Italy
Local time: 12:02
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FriulianFriulian
PRO pts in category: 48
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
standard


Explanation:
"according to a standard agency agreement without power of attorney" Please Vogril, please give more of the original Italian text. It is very difficult answering without a clear and full picture.

The word schema here just means a typical example of such a mandato. You can do it in English with the adjective "standard" or even just a "normal agency agreement---

James (Jim) Davis
Italy
Local time: 12:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 2863
Grading comment
Thanks again
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Standard


Explanation:
If it is in reference to forms that an agency would use, then "standard" would work. The word "scheme" can refer to something underhanded or devious, so that may not work. If it is in refernece to a plan of action, then the word "plan" may work. You need to consider the context of the sentence.

Carmela Steele
United States
Local time: 06:02
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(Contractual) scheme


Explanation:
Immagino che si riferisca a schema contrattuale...

--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2011-12-20 09:45:06 GMT)
--------------------------------------------------

or contract scheme/model

http://stroud.ac.uk/news/governments-youth-contract-scheme-g...

http://www.hrlaw.co.uk/site/toptips/implementing_an_enhanced...

http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/957818

stefina
Local time: 12:02
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: