Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | | Italian term or phrase: coperture | CAPITALE INVESTITO NETTO XXXX
G) Patrimonio netto
Nota 25 - Patrimonio netto di ZZZZ
H) Capitale e riserve di terzi
Nota 24 - Capitale e riserve di terzi azionisti
I) Indebitamento finanziario netto
Nota 1 - Disponibilità liquide ed equivalenti
Nota 14 - Passività finanziarie a breve termine
Nota 19 - Passività finanziarie a lungo termine
Nota 19 - Quote a breve di passività finanziarie a lungo termine
Ricl. da D) - crediti finanziari non strumentali all’attività operativa
Ricl. da D) - crediti finanziari non strumentali all’attività operativa
COPERTURE XXXX
NB. The figure for CAPITALE INVESTITO NETTO is identical to that of COPERTURE. The client gives this as "coverage", but I reckon it's a false friend. Another suggestion is "Sources of capital employed".
TIA |
| PauleyKudoZ activityQuestions: 1257 ( 8 open) ( 3 without valid answers) ( 54 closed without grading) Answers: 692
| | Local time: 12:02
|
| | funding | Explanation: This is part of an equation used very commonly in Italy but very rarely in UK and US. The full term for "copertura" is "Mezzi propri e indebitamento finanziario netto" .
Here it is: non current assets + net non current assets + non current liabilities (i.e. the total net investment made by the company) = net invested capital = shareholders' equity + non controlling interests (the old minority interests) + net debt = funding
The first part of the equation net invested capital is how money was invested. And the second part of the equation shows where the money came from, how much from the shareholders (equity capital) and how much was borrowed (loan capital).
This equation is commonly presented in a "situazione patrimoniale" on most Italian company financial reports, but not used in UK and US, so the terms "net invested capital" and as I have put here "funding" how the capital expenditure was covered are not standard terms in English.
However, any accountant looking at the table will notice that the copertura which has the full name of, "Mezzi propri e indebitamento finanziario netto" is the same as the capitale investito netto.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2012-01-03 12:15:56 GMT) --------------------------------------------------
And will understand what is going on (or at least pretend to ;-) )
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2012-01-03 12:26:24 GMT) --------------------------------------------------
Credit must also go here to Grey Drane:
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/accounting/1570...
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2012-01-03 14:20:02 GMT) --------------------------------------------------
The equation I have given is simplified, because "net non current assets" + "non current liabilities" does not include cash borrowings. The Italian statement "situazione patrimoniale" combines the balance sheet with an analysis of net debt. |
| Selected response from: James (Jim) Davis Italy Local time: 12:02
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |