Italian to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / glossary/definitions | | Italian term or phrase: a valere | This must be a set phrase as it keeps coming up in the agreement. Although in these two cases it seems to have a different meaning (or maybe not).
Please bear with me.
4. L’importo complessivo di cui al precedente comma 1 è individuato a preventivo. Il contributo finanziario riconosciuto a XX verrà erogato con le modalità riportate all’art. 8, per i costi effettivamente sostenuti e debitamente rendicontati, e relativi sia al **contributo a valere** sui fondi della Legge 84, sia relativi alla quota parte spettante a XX, per un totale a preventivo di:
**Fondi a valere** sulla L. 84/2001: Euro 4.168,00 (novemilatrecentottantasette/00)
Fondi di competenza di XX: Euro 2.778,80 (duemilasettecentosettantotto/80)
1. In considerazione della necessità di ottemperare agli obblighi di relazione e rendicontazione trimestrale di cui all’art. 5, comma 3 della Convenzione YY – XX si impegna a trasmettere, con cadenza trimestrale, a KK, secondo quanto previsto dal manuale di rendicontazione degli enti finanziatori, quanto qui di seguito riportato:
a. rendicontazioni finanziarie relative ai costi effettivamente sostenuti ai sensi dell’art. 6, comprensive della documentazione contabile relativi sia al **contributo a valere** sulla Legge 84/2001 e della quota parte di XX. Tali documenti dovranno: etc, etc.
I am stuck on this. Any suggestion would be great.
Thanks to all |
| darwilliamKudoZ activityQuestions: 84 (none open) ( 6 closed without grading) Answers: 201
| | Local time: 12:03
|
| | drawn from | Explanation: This is let's say my default translation for this phrase, but obviously I look at each example, but the meaning is 2taken from those funds". It works fine for your first example where you draw on funds (**contributo a valere** sui fondi della Legge 84). Your second example (relativi sia al **contributo a valere** sulla Legge 84/2001) could be simply "grant/funding/subsidy pursuant to law No....." because you cannot draw funds from a law in English, you have to draw on funds from a budge provided for by the law. |
| Selected response from: James (Jim) Davis Italy Local time: 12:03
| Grading comment I had never come across this 'a valere' before. Thanks, Jim 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
26 mins confidence:  
1 hr confidence: peer agreement (net): +2 drawn from
Explanation: This is let's say my default translation for this phrase, but obviously I look at each example, but the meaning is 2taken from those funds". It works fine for your first example where you draw on funds (**contributo a valere** sui fondi della Legge 84). Your second example (relativi sia al **contributo a valere** sulla Legge 84/2001) could be simply "grant/funding/subsidy pursuant to law No....." because you cannot draw funds from a law in English, you have to draw on funds from a budge provided for by the law.
| James (Jim) Davis Italy Local time: 12:03 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 2863
|
| | Grading comment | I had never come across this 'a valere' before. Thanks, Jim |
|
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Feb 4 - Changes made by Russell Jones: | | Term asked | (fondi) a valere => a valere |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |