English translation: Ramsons (Allium ursinum) (also known as buckrams, wild garlic, broad-leaved garlic, wood garlic or b
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:
aglio ursino
English translation:
Ramsons (Allium ursinum) (also known as buckrams, wild garlic, broad-leaved garlic, wood garlic or b
Explanation: AGLIO ORSINO Nome Scientifico: Allium ursinum. Famiglia: Liliaceae. Nomi popolari: Aglio orsino. Periodo di raccolta: Foglie: Aprile-Maggio; bulbo: estate- ... www.okusihercegovinu.org/it_sadrzaj_sub.asp?
Ramsons - Wikipedia, the free encyclopedia
Ramsons (Allium ursinum) (also known as buckrams, wild garlic, broad-leaved garlic, wood garlic or bear's garlic) is a wild relative of chives. ...
Habitat - Edibility - See also - References www.en.wikipedia.org/wiki/Ramsons
There seem to be quite a variety of names in English referring to the same plant. I am not an expert in the field, when I posted the question I was thinking at the variety which grows in Friuli, north-east Italy; thanks 4 KudoZ points were awarded for this answer
Sorry I should have specified that the term is not intended for a recipe; I was just sharing the local varieties with an English person interested in local herbs.
Paola doesn't say whether this is a recipe but all three kinds of garlic used in Friuli (ramsons/broad-leaved garlic, keeled garlic, crow garlic) are also found in the British Isles. Foraging is becoming increasingly popular in Britain and in Italy so it might be useful to distinguish the types.
Yet, how often do you see these terms in English language recipes. Surely this particular strain/type of garlic is specified due to the local availability of this garlic. If the recipe is for UK located English speakers (or even those in US), would they really have the choice of these different sorts?
Maybe the best solution would be to translate it as wild garlic but then to add a note explaining that, in Italy, there are several varieties of wild garlic for which there is no specific translation in English.
It's not really good enough to call this plant "wild garlic" as here in Friuli, where Paola also lives, at least three species of wild garlic - Allium ursinum, A. carinatum and A. vineale - are among the spontaneous herbs used in the kitchen.
Automatic update in 00:
Answers
2 mins confidence: peer agreement (net): +4
wild garlic
Explanation: I'm fairly certain this is right.
Laura Bennett United Kingdom Local time: 11:04 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 8