ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » Food & Dairy

agli stricc' in carpion

English translation: stricc' in carpiòn (small fried fish with vinegar)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:stricc' in carpiòn
English translation:stricc' in carpiòn (small fried fish with vinegar)
Entered by: Valeria Sciarrillo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:02 May 20, 2011
Italian to English translations [PRO]
Food & Dairy / po valley
Italian term or phrase: agli stricc' in carpion
part of a list of regional dishes

Seems to be "lasche in carpione" but I don't know what lasche are either. Wikipedia uses the Italian "lasca" in its list of regional fish dishes but when you click on it you go to a page about chess moves so it's clearly not correct :(

Thanks very much
Holly Nathan
Italy
Local time: 12:04
stricc' in carpiòn (small fried fish with vinegar)
Explanation:
Lasca: http://it.wikipedia.org/wiki/Chondrostoma_genei
which appears to mean "nase": http://en.wikipedia.org/wiki/South_European_Nase

-> Lasche del Po in carpione, stricc' in carpiòn (PC)
http://www.ermesagricoltura.it/La-pagina-del-consumatore/Pro...

-> gli stricc in carpion (piccoli pesci fritti sott'aceto)

Carpione: Il carpione è una preparazione utilizzata per la marinatura di carne, pesce e verdure. Viene svolta generalmente con una base di soffritto Mirepoix (sedano, carote e cipolle), a metà cottura viene aggiunto l'aceto e fatto evaporare, nel mentre, friggere il pesce o carne (infarinata) tagliato a tronconi, servire freddo. È un piatto molto antico, può essere classificato sia come un antipasto che un secondo.

I'd say to leave it as it is, because it's in dialect, and to add a small explanation in brackets, not too accurate, just to give an idea.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2011-05-20 09:32:37 GMT)
--------------------------------------------------

It appears so - but do add something about the vinegar, too, because just "small fried fish" could easily be just "fritto misto" or "frittura di pesce", where you would have anchovies, prawns, squid/calamari... all just rolled in flour and deep-fried.
Selected response from:

Valeria Sciarrillo
Italy
Local time: 12:04
Grading comment
thanks again for your help
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1stricc' in carpiòn (small fried fish with vinegar)
Valeria Sciarrillo
4lasche in carpioneConstantinos Faridis
Summary of reference entries provided
Barbara Carrara

Discussion entries: 1





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lasche in carpione


Explanation:
non credo che le denominazioni delle pietanze vadano tradotti. Anzi si può dare la spiegazione-ingredienti dentro una parentesi al fianco)


http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:9pQWSih...

Piacenza - Emilia Romagna - Scopri l'Italia

Nella Bassa Piacentina sono molto diffuse anche le specialità di pesce: dall'anguilla affumicata agli stricc' in carpion (lasche in carpione), ...
www.italia.it/it/scopri.../piacenza.html

Constantinos Faridis
Greece
Local time: 13:04
Native speaker of: Greek
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
stricc' in carpion
stricc' in carpiòn (small fried fish with vinegar)


Explanation:
Lasca: http://it.wikipedia.org/wiki/Chondrostoma_genei
which appears to mean "nase": http://en.wikipedia.org/wiki/South_European_Nase

-> Lasche del Po in carpione, stricc' in carpiòn (PC)
http://www.ermesagricoltura.it/La-pagina-del-consumatore/Pro...

-> gli stricc in carpion (piccoli pesci fritti sott'aceto)

Carpione: Il carpione è una preparazione utilizzata per la marinatura di carne, pesce e verdure. Viene svolta generalmente con una base di soffritto Mirepoix (sedano, carote e cipolle), a metà cottura viene aggiunto l'aceto e fatto evaporare, nel mentre, friggere il pesce o carne (infarinata) tagliato a tronconi, servire freddo. È un piatto molto antico, può essere classificato sia come un antipasto che un secondo.

I'd say to leave it as it is, because it's in dialect, and to add a small explanation in brackets, not too accurate, just to give an idea.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2011-05-20 09:32:37 GMT)
--------------------------------------------------

It appears so - but do add something about the vinegar, too, because just "small fried fish" could easily be just "fritto misto" or "frittura di pesce", where you would have anchovies, prawns, squid/calamari... all just rolled in flour and deep-fried.

Valeria Sciarrillo
Italy
Local time: 12:04
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Grading comment
thanks again for your help
Notes to answerer
Asker: yes,I intended to leave the dialect anyway - and put an explanation in En in brackets. So, it's just small fried fish, is it? Thanks very much

Asker: Yes, sure. mmmmmmmmmm I only have time for a cheese sandwich today, but I'd love a fritto misto.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mlreid: I think we usually say that the fish are pickled which is what vinegar does,
1 day7 hrs
  -> Oh right, I was not sure whether "pickled" included being actually cooked in vinegar (which seems the method for this recipe), or just meant being stored covered in vinegar... so I just skipped it ;) Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


30 mins
Reference

Reference information:
The lasca, in EN is called South European Nase (Chondrostoma genei), Family Cyprinidae

www.onema.fr/BFPP/bfpp/Article/382/382p019.pdf

A photo ref. at
http://www.arkive.org/south-west-european-nase/parachondrost...

More info (in Italian) at
http://www.iii.to.cnr.it/pesci/lasca.htm

Barbara Carrara
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 21, 2011 - Changes made by Valeria Sciarrillo:
Edited KOG entryHolly Nathan's old entry - "agli stricc\' in carpion" => "stricc\' in carpiòn (small fried fish with vinegar)"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: