11:00 Feb 17, 2007
Grazie della risposta e l'agree di Valeria, ma vorrei sapere specificamente se posso usare il termine puree o no. Ho anche pensato a chopped oppure crushed tomatoes, ma mi sembra che sarebbe l'equivalente in italiano di "pomodoro a pezzetti". Riporto sotto la parte della traduzione dove questo termine viene usato: A livello italiano oggi XXX è il: 1° produttore di legumi in scatola; 2° produttore di derivati del pomodoro (pelati, polpa e passata) I've translated "pelati" as whole, peeled tomatoes, and "passata" as sauce, but I'm confused as to whether "polpa" can be called puree or if it is better to use a term like crushed tomatoes or, indeed as you suggest pulp. In any case, I need the term that a consumer would be familiar with, not the term used in the industry. |