Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Italian: abitare

English translation: home-living







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:abitare
English translation:home-living
Entered by:lara trombetta
Options:
- Contribute to this entry

12:22pm Jun 25, 2006Login or register (free) for more options.
Italian to English translations [PRO]
Furniture / Household Appliances
Italian term or phrase: abitare
XX (azienda produttrice di mobili n.d.r.) è un laboratorio estetico che effettua ricerche sull'abitare nella sua globalità. Come rendo il concetto di "abitare"?, mi pare che living non sia adatto e non renda l'idea dell'abitare riferito alla casa. Grazie
lara trombetta
Italy
Clarification request(s) and response
lara trombetta: 8:52pm Jun 25, 2006: e se dicessi... - household living?? Sounds more english? I definetly need it to sound english!! help... in alternatriva potrei sempre optare x "research on interior decoration" ma è molto riduttivo

living environment / home-living
Explanation:
Maybe you could use either home-living or living environment

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2006-06-26 13:48:29 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.villeroy-boch.com/Home_living___lifestyle_product...'&L=en
Selected response from:

potra
United States
Note from asker to answerer
è stato molto difficile (e la soluzione non mi soddisfa al 100%) ma in questo caso ho optato x home living (dato anche il numero di hits su google con siti molto simili a quello del cliente). grazie
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4living environment / home-livingpotra
5home decor, ergonomics and aesthetics
Stefano Pastorello
3the human habitatF Schultze


  

Answers

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the human habitat

Explanation:
Seems to have been used as a buzzword in the trade.

http://www.aia.org/cod_confreports_04_lajolla&grandCh=yes

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-06-25 21:45:53 GMT)
--------------------------------------------------

Nobody seems to like (human) habitat :-(
"Habitat" is frequently used by architects and designers to refer to a dwelling for humans. The not exactly unknown English designer Terrence Conran liked it enough to use it as a name for his retail stores in UK and France. (I used to have one near me in Antibes, but it went out of business and was replaced by a Leroy-Merlin).
Anyway, if you don't like "habitat" then here are a few more proposals:

living space
home furnishing
home design
home decoration
the art of making a home

Besides, I would say you have other challenges if this must sound English. How do you plan to translate laboratorio estetico and globalità? "Research" may not be the best translation of ricerche in this context either. You should probably rephrase completely.

F Schultze
United States
Native speaker of: Native in DanishDanish
Notes to answerer
Asker: Yes, you got it! This is for sure not a straightforward phrase to translate. Thanks for your other options. I have already rephrased. I just have to make a choice on this "abitare" :-)

Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
living environment / home-living

Explanation:
Maybe you could use either home-living or living environment

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2006-06-26 13:48:29 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.villeroy-boch.com/Home_living___lifestyle_product...'&L=en

potra
United States
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7
Note from asker to answerer
è stato molto difficile (e la soluzione non mi soddisfa al 100%) ma in questo caso ho optato x home living (dato anche il numero di hits su google con siti molto simili a quello del cliente). grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Enza Longo: I like home living
58 mins
  -> Thank you.

agree rfmoon
1 hr
  -> Thank you.

agree Giorgio Testa: mi piacciono entrambi
4 hrs
  -> Grazie.

agree transparx
5 hrs

neutral Jane Griffiths: Sorry, I don't like 'home-living' - it doesn't sound like English to me - I'm from the UK.
5 hrs
  -> It is commonly used in American-English
Login to enter a peer comment (or grade)


1 day4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
home decor, ergonomics and aesthetics

Explanation:
This need not necessarily be the final translation: I'm simply suggesting you clarify the concept itself, which in any case is not clear in Italian. Whether you clarify the point with the client woyld be up to you, I suppose. I would not attempt to find the closest possible term in English: it seems pointless.

Stefano Pastorello
Italy
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list