ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » Furniture / Household Appliances

la propria qualità come missione

English translation: whose mission is to represent true/pure quality


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:la propria qualità come missione
English translation:whose mission is to represent true/pure quality
Entered by: LaraBarnett
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:10 Jan 26, 2011
Italian to English translations [PRO]
Marketing - Furniture / Household Appliances / bathrooms
Italian term or phrase: la propria qualità come missione
It's late, and I can't get my head around this sentence.
context: marketing blurb about a company that makes bathroom suites/furniture accessories:

"Da tempo in prima linea nella ricerca tecnologica e formale, XXX si avvale delle firme più prestigiose del panorama internazionale per esprimere **la propria qualità come missione**: Lifestyle, Innovazione, Benessere - Worldwide

to express its quality (or is it "their quality"?) as a mission? That doesn't make any sense to me
Maybe it's the "lifestyle, innovation.." bit at the end that's throwing me off

hoping someone can enlighten me before morning...

TIA
carly
Italy
Local time: 12:05
whose mission is to represent true/pure quality
Explanation:
I think the structure/syntax of the whole sentence is important here.

To "represent the true quality..." of something is not an uncommon term when discussing material objects, and also abstract ideas. Each one of my example quotes REPRESENT these two areas respectively.

I don't think "esprimere" can be translated literally here and the other option, "to portray true quality" still might not work, (I am aware that "Esprimere" is not in the Asker's source term request, but I have integrated it here as a means to show the complete flow of my own idea with regards to the requested term.)
Selected response from:

LaraBarnett
United Kingdom
Local time: 11:05
Grading comment
in the end I went for "to pursue its vocation for quality..." Thanks to all who answered. I felt Lara's suggestion came closest, so the points go to her.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2its quality as the core of the company mission statementpotra
4whose mission is to represent true/pure quality
LaraBarnett
3quality is their missiongallagy2


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
its quality as the core of the company mission statement


Explanation:
or something like that

potra
United States
Local time: 06:05
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mara Ballarini
2 hrs

agree  Dhikra A. Dean
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
quality is their mission


Explanation:
or changed around a bit

...renowned/reputed worldwide/internationally for their mission (or declared aim) of expressing/demonstrating/producing (products of ) quality

several options. Hope they help.

gallagy2
Ireland
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
whose mission is to represent true/pure quality


Explanation:
I think the structure/syntax of the whole sentence is important here.

To "represent the true quality..." of something is not an uncommon term when discussing material objects, and also abstract ideas. Each one of my example quotes REPRESENT these two areas respectively.

I don't think "esprimere" can be translated literally here and the other option, "to portray true quality" still might not work, (I am aware that "Esprimere" is not in the Asker's source term request, but I have integrated it here as a means to show the complete flow of my own idea with regards to the requested term.)

Example sentence(s):
  • "when the mean can serve as a valid representation of a product's true quality,..."
  • "It's brutality, which keeps the individual up to the mark, no more represents the true quality of people than value..."

    Reference: http://portal.acm.org/citation.cfm?id=1134743&dl=ACM&coll=DL...
    Reference: http://books.google.co.uk/books?id=l-75zLjGlZQC&printsec=fro...
LaraBarnett
United Kingdom
Local time: 11:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Grading comment
in the end I went for "to pursue its vocation for quality..." Thanks to all who answered. I felt Lara's suggestion came closest, so the points go to her.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 12, 2011 - Changes made by LaraBarnett:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: