ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » Furniture / Household Appliances

volume


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:37 Mar 1, 2011
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

Italian to English translations [PRO]
Marketing - Furniture / Household Appliances / catalogue
Italian term or phrase: volume
This word has always caused me problems, because the concept is not generally expressed in English. "Volume" in English is wrong as a translation.

Here's a typical phrase:

La pulizia delle linee si staglia su volumi solidi ed appoggiati per terra.

Any ideas?

Thanks.
Daniel Gold
United States
Local time: 06:05


Summary of answers provided
3 +3block/form/mass/solid/constructionShera Lyn Parpia
4heavy and secure base support / strong sturdy base (support)
LaraBarnett
4forms
Tom in London
3massesTechLawDC


Discussion entries: 2





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
block/form/mass/solid/construction


Explanation:
Some ideas. You could simply say "solids" instead of solid volumes. You may also want to translate different instances differently depending on context.

Shera Lyn Parpia
Italy
Local time: 12:05
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 40
Notes to answerer
Asker: "Solid shapes"/"solid forms" just came to mind. Thanks for the suggestion.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: Now that we have some context, I agree with "form". "Shape" is another possibility.
19 mins
  -> Thanks!

agree  Barbara Carrara: I agree that 'solids' or 'solid shapes' would do very well here, considering an Italian copy which hyperbolically describes 'a sofa with feet'. Ciao Shera Lyn!
15 hrs
  -> ciao Barbara e grazie :)

agree  Sarah Jane Webb
15 hrs
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
forms


Explanation:
I, too, always have trouble with this. Not quite as bad as "territorio" or "declnare", but getting there!.

In this case, this is what I would suggest.

Tom in London
United Kingdom
Local time: 11:05
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 64
Notes to answerer
Asker: Hello Tom. "Form" is not the best choice in this case, since the concept of "form" in the aesthetic sense (i.e. shape) appears many, many times in the catalogue.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
volumi
masses


Explanation:
The clean lines stand out from the solid masses, with support on the ground.
(This is a loose translation, which seems to fit the context.)

TechLawDC
United States
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
heavy and secure base support / strong sturdy base (support)


Explanation:
Yes, I think that in order to render the complete idea, the concept of volume may need to be compromised a bit, and nouns/adjectives rearranged.

"The clean lines stand out from the heavy and secure base "

or "heavy and secure base support".

The idea of supported on the ground could maybe be translated by a noun type expression, eg. "base support". This seems to be a commonly used term in sofa talk according to Google.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-03-02 00:10:40 GMT)
--------------------------------------------------

Maybe the clue to this is to rearrange the whole phrase as its more English "style", especially in technical specifications and things, to use fixed and standard terms, as opposed to the Italian graphic descriptive commentary style.

Example sentence(s):
  • "The STURDY BASE has a unique elegant shape and provides strong balance. This sofa is made with a ..."
  • "...flexible BASE SUPPORT offering superior levels of comfort when compared to similar models..."

    Reference: http://www.thefind.co.uk/search?query=modern+black+leather+s...
    Reference: http://www.sofabedgallery.co.uk/tatesofa.php
LaraBarnett
United Kingdom
Local time: 11:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: