Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to English translations [PRO] Furniture / Household Appliances / Divan beds | | Italian term or phrase: penisola contenitore | Dear folks,
Would anyone know how to translate this into English?
It appears in the descriptions of various divan beds:
"Begin composizione risolve il problema dello spazio per guanciali e coperte, con la penisola contenitore dotata di maniglia per l’apertura a compasso e il fondo in bilaminato"
"La penisola contenitore si apre a compasso tramite una maniglia ed è realizzata con un fondo in bilaminato estraibile"
"Begin composizione risolve il problema dello spazio per guanciali e coperte, con la penisola contenitore dotata di maniglia per l’apertura a compasso e il fondo in bilaminato"
Italian websites translate this literally as container peninsula but that cannot be right. I wonder if it could be somethiing like "storage basket"?
Any suggestions most welcome! |
| | | Selected response from: Gian Local time: 12:06
| Grading comment Thank you Gian and everyone else for your suggestions. I have chosen "storage unit" simply because, not being entirely sure where the storage is supposed to be, I felt a more vague term was appropriate. 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
14 mins confidence:   peninsula storage unit
Explanation: a little suggestion waiting for something better!
| | | Notes to answerer
Asker: Thanks Chiara for the help. I wasn't sure "peninsula" was quite right but I have opted for "storage unit"
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
16 mins confidence:  
23 mins confidence:   bed storage unit/box
Explanation: **
| Gian Local time: 12:06 Works in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 31
|
| | Grading comment | Thank you Gian and everyone else for your suggestions. I have chosen "storage unit" simply because, not being entirely sure where the storage is supposed to be, I felt a more vague term was appropriate. |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Oct 27, 2011 - Changes made by Gian: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |