Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Italian: spett.

English translation: Att. /Hon. Municipality



Online Backup - Memopal




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:spett.
English translation:Att. /Hon. Municipality
Entered by:Simon Charass
Options:
- Contribute to this entry

11:36pm Jun 10, 2005Login or register (free) for more options.
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents - Genealogy
Italian term or phrase: spett.
from "spett. Comune" in a genealogical document
Traci Andrighetti
United States
Clarification request(s) and response
Traci Andrighetti (asker): 12:40am Jun 11, 2005: I should have added more context here. The sentence is: "Chiedo la collaborazione di questo spett. Comune."
Elena Ghetti: 6:44am Jun 11, 2005: short for "spettabile", used in letters before the person/company who is addressed, leave untranslated -

Att. the Municipality
Explanation:
To the attention of the Municipality.

spettabile = Dal lat. spectabi°le(m), deriv. di specta¯re 'guardare’ agg. rispettabile, ragguardevole (usato solo negli indirizzi e all'inizio di lettere commerciali): Spettabile Ditta.

Comune = (autorità municipali) municipality, town/city council: il Comune ha deciso di far costruire una nuova scuola, the town/city council decided to have a new school built.


--------------------------------------------------
Note added at 2005-06-11 00:48:33 (GMT)
--------------------------------------------------

With the context should be “The Hon. Municipality”
Selected response from:

Simon Charass
Canada
Note from asker to answerer
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Att. the Municipality
Simon Charass
3esteemed
Russell Jones
2 +1spettabile ?
SwissTell


  

Answers

10 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
spettabile ?

Explanation:
if it is an address, this might work. Spett. X is a manner of addressing someone, like here .e.g. "dear Community" but really rather
"to the attention of the Community"

SwissTell
United States
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Emanuela Galdelli: correct, "spettabile" is never translated
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


45 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Att. the Municipality

Explanation:
To the attention of the Municipality.

spettabile = Dal lat. spectabi°le(m), deriv. di specta¯re 'guardare’ agg. rispettabile, ragguardevole (usato solo negli indirizzi e all'inizio di lettere commerciali): Spettabile Ditta.

Comune = (autorità municipali) municipality, town/city council: il Comune ha deciso di far costruire una nuova scuola, the town/city council decided to have a new school built.


--------------------------------------------------
Note added at 2005-06-11 00:48:33 (GMT)
--------------------------------------------------

With the context should be “The Hon. Municipality”

Simon Charass
Canada
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
Grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Kim Metzger
8 mins
  -> Thanks.

agree Peter Cox
6 hrs
  -> Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)


14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
esteemed

Explanation:
...of the esteemed local authority.
I agree with Elena and Emanuela that it is better to leave it out but, if you want to be very formal, this is an option.
In the UK at least we talk of "local authorities" (or city councils) rather than municipalities.

Russell Jones
United Kingdom
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification as PRO / non-PRONon-PRO (1): luskie


Return to KudoZ list