da svolgersi presso l'U.O

English translation: Unità Operativa

21:09 Sep 7, 2006
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents - General / Conversation / Greetings / Letters
Italian term or phrase: da svolgersi presso l'U.O
L'indagine dal titoloXXX da svolgersi presso l'U.O di ....., sotto la responsibilita del Dr Y.

The study titled XXX, will be carried out at ??? under Dr. Y's responsibility.

Context: This is a medical study to be carried out in different centres across Italy. Perhaps it refers to a specific hospital or is at an abbreviation? (The ellipses are in the original)

Thank you!
lizzy g
Local time: 18:01
English translation:Unità Operativa
Explanation:
It's an abbreviation.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2006-09-07 21:26:58 GMT)
--------------------------------------------------

In the text I'm working on at the moment a U.O. di Neurologia has cropped up. In my experience it's usually a unit/department that's part of a wider medical research institute or within a hospital.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2006-09-08 17:16:26 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry Lizzy - only just seen your note - have been working flat out all day.
I'd probably be inclined to use U.O. [Unità Operativa] the first time and maybe add an English explanation - it would be helpful if they hadn't left those bits out! - as it's the name of a department.
Selected response from:

awilliams
United Kingdom
Local time: 18:01
Grading comment
Thanks Amy for your translation and notes!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6Unità Operativa
awilliams


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
Unità Operativa


Explanation:
It's an abbreviation.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2006-09-07 21:26:58 GMT)
--------------------------------------------------

In the text I'm working on at the moment a U.O. di Neurologia has cropped up. In my experience it's usually a unit/department that's part of a wider medical research institute or within a hospital.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2006-09-08 17:16:26 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry Lizzy - only just seen your note - have been working flat out all day.
I'd probably be inclined to use U.O. [Unità Operativa] the first time and maybe add an English explanation - it would be helpful if they hadn't left those bits out! - as it's the name of a department.

awilliams
United Kingdom
Local time: 18:01
Native speaker of: English
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thanks Amy for your translation and notes!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mary Stefan
1 min

agree  texjax DDS PhD: operative unit (OU). Io metterei l'acronimo in inglese
3 hrs

agree  Mara Ballarini: Id' put the whole name the first time with its acronym in brackets. Then from there, just use the acronym
9 hrs

agree  Gian
11 hrs

agree  Claudia Luque Bedregal
18 hrs

agree  Rosanna Palermo
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search