a tu per tu con...

English translation: face to face with

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:a tu per tu con...
English translation:face to face with
Entered by: Raffaella Panigada

11:44 Oct 11, 2006
Italian to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Italian term or phrase: a tu per tu con...
it's an introductory phrase (possibly used also by tv programs, events, newpaper and magazine writers), which is used often enough that there must be a specific/set way to translate it into English. I don't know. Any help is greatly appreciated! Thank you!
pomiglia
United States
Local time: 23:40
face to face with
Explanation:
It might not fit all the contexts, but I am confident this is the right translation.
Selected response from:

Raffaella Panigada
Switzerland
Local time: 07:40
Grading comment
Grazie Raffaella!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2face to face with
Raffaella Panigada
3 +1one on one
giovie72


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
face to face with


Explanation:
It might not fit all the contexts, but I am confident this is the right translation.

Raffaella Panigada
Switzerland
Local time: 07:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 40
Grading comment
Grazie Raffaella!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rita Bilancio
4 mins
  -> Grazie Rita

agree  Danilo Carnevale (X): OK. E che dire dell'ancor più internazionale tète-à-tète,anche se in francese?
1 hr
  -> Mais bien sur!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
one on one


Explanation:
hope this helps

giovie72
United States
Local time: 01:40
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Grazie Giovanna! Ti ho ringraziata prima, ma nel posto sbagliato! Scusa...Pomiglia


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vittorio Felaco: E' tutta questione di preferenze... ma questa mi sembra più adatta ad un pubblico americano.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search