Italian: a compagnia invece assopisce il ritmo negativo che ci percuote English translation: the company, though, offers some relief from the negative vibes we are assailed by KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | Italian term or phrase: | a compagnia invece assopisce il ritmo negativo che ci percuote | | English translation: | the company, though, offers some relief from the negative vibes we are assailed by | | Entered by: | Beatriz Candil Garcia |
| Options: - Contribute to this entry |
Italian to English translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | | Italian term or phrase: a compagnia invece assopisce il ritmo negativo che ci percuote | Having a little trouble with this rather wordy sentence with regards to what hes tring to see (its for a novel) and what asopire means. Would appreciate your suggestions for the above phrase, see full text below. Thanks!
la compagnia invece assopisce il ritmo negativo che ci percuote ma che, a volte, facciamo trasparire comunque stando con gli altri |
| | Clarification request(s) and responseValeria Faber: 12:51pm Feb 12, 2007: assopire (you can find it in any en/it dictionary) = to make drowsy/dozy
|
|
| | Selected response from:
Russell Jones United Kingdom
| Note from asker to answererThanks once again, much appreciated! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
4 hrs confidence:   |
| the company, though, offers some relief from the negative vibes we are assailed by
Explanation: assopire: to alleviate, to mitigate, to relieve, to soothe, to appease, to ease
I'm guessing with negative vibes though, without more background; unfavourable / adverse pace of change / course of events???
| Russell Jones United Kingdom Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 36
|
| Note from asker to answerer| Thanks once again, much appreciated! |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |