English translation: For Sarah a new existance had just begun, rising from the sunset of her previous life
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:
sorta al tramonto di una ormai terminata.
For Sarah a new existance had just begun, rising from the sunset of her previous life
fortunate with this SC, which is extremely generous. In a couple I can think of, you would have had some much more aggressive suggestions to deal with. In any case, would you kindly let us know how much more help you need, so we can be aware? Thank you
me, you could ask all the questions you want, but I have been asked to intervene by rather a larger number of peers. So on top of my work and other commitments, I also have a mailbox full of complaints about disrespectful use of this system. You've been
profile, then think how insulted we may feel by being asked to explain what a "scantinato" is, for instance. I wrote to you privately and explained all this but you ignored me. I find that insulting too. BTW, this is not a personal issue. If it were for
entries (not to mention the pro bono moderator work), so should I be getting my work done for free here on kudoz? Hardly. If you feel insulted by peers who suggest this is not a professional approach to your work, especially in light of your impressive
and ask her/him to help you - paying them for their service. BTW, kudoz is not a "service", it is a courtesy and as such should be treated with respect. If we use your yardstick, I have been a member for, what, 5 years, and I have thousands of glossary
Cynicism? I hardly think so. And the maths? You posted 14 questions yesterday, Beatriz. Mostly as "easy", which they weren't. If you have 14 "easy" doubts in one text in one day, using ProZ.com is not the answer. The answer is to call an expert translator
Frankly speaking I can't see so much cynicism going around here ! Peers are tentatively suggesting that you should use a less flexible interpretation of KudoZ rules. I hope you won't find my note "insulting and out of place".
Sorry Lilliana/Angela, can we please stop being so cynical? 1) I have been a member for the past 2 years and have not asked any questions until now. Before asking a "dozen" questions in the last week or so as you state, I had not asked anything for months and I translate everyday. I have really been stuck by a few terms lately, I`m human and I have a lot on my mind and words are not flowing as easy. I did research all questions before submitting but found nothing that I thought was worthy enough, only then I posted a question to this forum. That is what this service is intended for.
I have earned many kudoz and brownies for helping other members during the last 2 years, even with questions which I could have considered to be silly or most trivial, but never, ever made them feel uncomfortable just because they were unsure about things which I considered to be easy as it was in my usual working field.
I am sorry if it has bothered you, but I really feel that your attitude and comments are really insulting and out of place. I am sure you have had difficult questions to ask at times, I can only hope that you do not get the same treatment by someone else as you have given me now.
Ma questo testo chi lo deve tradurre, tu o i colleghi? In 15 giorni hai posto dozzine di domande, molte indicate come non-pro che non erano proprio facili, altre al limite del massimo di parole consentito. Qualcuno deve intervenire in merito, scusate.