KudoZ home » Italian to English » General / Conversation / Greetings / Letters

il senso del dovere..è un senso

English translation: the sense of duty that, as the word 'sense' connotates, is a feeling of emotion and involvement

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:53 Sep 14, 2007
Italian to English translations [PRO]
Marketing - General / Conversation / Greetings / Letters
Italian term or phrase: il senso del dovere..è un senso
The rest of the sentence is..
...è il senso del dovere che come dice la parola stessa è un senso e quindi vissuto con sentimento e coinvolgimento.
My problem is translating this in a way that sounds natural.
I have translated it word for word as cannot find an inspiring alternative:
...it is the sense of duty that, as the word itself says, is a sense and therefore is lived with feeling and involvement ...
Any ideas welcome- thank you!
ruthiep
Italy
Local time: 09:25
English translation:the sense of duty that, as the word 'sense' connotates, is a feeling of emotion and involvement
Explanation:
...
Selected response from:

Taylor Kirk
United States
Local time: 02:25
Grading comment
Thank you very much! I used a very slight variation of your sentence in the end. Thanks for your time!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +6the sense of duty that, as the word 'sense' connotates, is a feeling of emotion and involvement
Taylor Kirk


  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
the sense of duty that, as the word 'sense' connotates, is a feeling of emotion and involvement


Explanation:
...

Taylor Kirk
United States
Local time: 02:25
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you very much! I used a very slight variation of your sentence in the end. Thanks for your time!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monia Di Martino
7 mins
  -> Grazie!

agree  Katarina Peters: the sense of duty, as...(drop the "that"!)
47 mins
  -> Grazie

agree  simona dachille
2 hrs
  -> grazie

agree  potra: Yes, the sense of duty, as the word implies,...
4 hrs
  -> grazie!

agree  Pnina
5 hrs
  -> grazie!

agree  irenef
21 hrs
  -> Thanks Irene!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search