ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Italian to English » General / Conversation / Greetings / Letters

colpo di grazia

English translation: death blow, coup de grace


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:colpo di grazia
English translation:death blow, coup de grace
Entered by: Anne Jackson
Options:
- Contribute to this entry

07:09 Oct 23, 2009Login or register (free) for more options.
Italian to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Italian term or phrase: colpo di grazia
Literally meaning the final blow to kill someone. Is it just "final blow" or "death blow"? I've been mulling it over and I'm just not convinced.
Thanks
Anne Jackson
Italy
Local time: 14:34
death blow, coup de grace
Explanation:
Found both.

--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2009-10-23 07:15:41 GMT)
--------------------------------------------------

Oxford actually uses the French option.

--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2009-10-23 07:16:49 GMT)
--------------------------------------------------

Bur says the second is a synonym.

--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2009-10-23 07:18:33 GMT)
--------------------------------------------------

Probably the French option is more figurative while the other one is more conneted with real death.

--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2009-10-23 07:19:27 GMT)
--------------------------------------------------

E.g. :
My disastrous exam results dealt the coup de grâce to my university career.


--------------------------------------------------
Note added at 42 min (2009-10-23 07:51:31 GMT)
--------------------------------------------------

But, useless to say, practice is law! As you can see from the other collegues' opinions and now that you said it refers to gladiators and and perhaps to Roman emperors the Colosseum!

--------------------------------------------------
Note added at 44 min (2009-10-23 07:53:10 GMT)
--------------------------------------------------

... colleagues... sorry!

--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2009-10-28 07:11:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks Anne. Have a nice day.
Selected response from:

MisterBeppe
Italy
Local time: 14:34
Grading comment
Thank you, actually I used both of these in the course of the text. Perfect!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +15death blow, coup de grace
MisterBeppe
4Final blow
desertfox
3finishing stroke
cynthiatesser


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Final blow


Explanation:
Keep it simple:

Colpo di grazia
Con colpo di grazia si indica l'attacco mortale condotto con un'arma nei confronti di una persona incapace di difendersi (perché condannata a morte, disarmata in combattimento o gravemente ferita).
In passato era un atto di pietà: inferto a un combattente ferito sul campo di battaglia, gli evitava le sofferenze di una lenta agonia, dovute anche ai limiti di una medicina campale carente. Con l'avvento di disinfezione, antidolorifici e anestetici questa definizione perse il valore originale, rimanendo nel linguaggio con il significato esteso di "colpo finale".



desertfox
Israel
Local time: 15:34
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 27
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
finishing stroke


Explanation:
alternative translation

cynthiatesser
Italy
Local time: 14:34
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +15
death blow, coup de grace


Explanation:
Found both.

--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2009-10-23 07:15:41 GMT)
--------------------------------------------------

Oxford actually uses the French option.

--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2009-10-23 07:16:49 GMT)
--------------------------------------------------

Bur says the second is a synonym.

--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2009-10-23 07:18:33 GMT)
--------------------------------------------------

Probably the French option is more figurative while the other one is more conneted with real death.

--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2009-10-23 07:19:27 GMT)
--------------------------------------------------

E.g. :
My disastrous exam results dealt the coup de grâce to my university career.


--------------------------------------------------
Note added at 42 min (2009-10-23 07:51:31 GMT)
--------------------------------------------------

But, useless to say, practice is law! As you can see from the other collegues' opinions and now that you said it refers to gladiators and and perhaps to Roman emperors the Colosseum!

--------------------------------------------------
Note added at 44 min (2009-10-23 07:53:10 GMT)
--------------------------------------------------

... colleagues... sorry!

--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2009-10-28 07:11:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks Anne. Have a nice day.

MisterBeppe
Italy
Local time: 14:34
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you, actually I used both of these in the course of the text. Perfect!
Notes to answerer
Asker: thank you!

Asker: Sorry, I should have been more specific with my initial entry. Yes, literally the final blow dealt to the losing gladiator following the Emperor's verdict of death. Nice...!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joel Schaefer: coup de grace is used in English, rather than death blow
5 mins
  -> The latter seems more related to putting an end to suffering, actually. Thanks for your suggestion. :)

agree  roisin56
6 mins
  -> Grazie.:)

agree  Peter Cox: coup de grace
9 mins
  -> Grazie Peter.

agree  Oliver Lawrence: with Peter
29 mins
  -> Yes Oliver, talking about gladiators, this must be the correct meaning. Thanks.

agree  Cedric Randolph
31 mins
  -> Grazie, :)

agree  Brannigan: coup de grace
32 mins
  -> Grazie, :)

agree  Sarah Jane Webb: coup de grace
45 mins
  -> Thanks Sarah.:)

agree  Serena Zarbo
1 hr
  -> Grazie Serena. :)

agree  James (Jim) Davis: In a gladitorial context
2 hrs
  -> Thanks James, :)

agree  Nevenchi: nice :)
4 hrs
  -> Grazie. :)

agree  Giuseppina Gatta, MA: coup de grace
4 hrs
  -> Grazie. :)

agree  Ivana UK
5 hrs
  -> Grazie. :)

agree  Gina Ferlisi
5 hrs
  -> Grazie. :)

agree  SYLVY75: coup de grace is what immediately comes to mind
5 hrs
  -> Grazie. :)

agree  Michael Korovkin: coup de grace: death blow is a different kettle of fish – does not come necessarily as coup de grace
1 day1 hr
  -> I imagined something like that, but dictionaries are often not very clear. Thanks a lot. :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Michael Korovkin


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: