ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » General / Conversation / Greetings / Letters

l'ingegner XXX

English translation: Mr. (or Ms.)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:l'ingegner XXX
English translation:Mr. (or Ms.)
Entered by: Tom in London
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:20 Aug 5, 2011
Italian to English translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Italian term or phrase: l'ingegner XXX
"il direttore di produzione, l'ingegner XXX"

How do you say "l'ingegner XXX (name)" in English? Is there an abbreviation, such as "Ing." in Italian?

Thanks!
Alessandro Drenaggi
Italy
Local time: 12:07
Mr. (or Ms.)
Explanation:
a person's professional qualification is not used in Anglophonia.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2011-08-05 08:27:35 GMT)
--------------------------------------------------

Re asker note: that would be ridiculous in English: "Mr. Rossi, Dott. Ing." - not least because you would then have to explain what "Dott. Ing." means.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2011-08-05 08:30:56 GMT)
--------------------------------------------------

The way to translate your text is "[name and surname] XXXX, Director of Production" e.g. "Alessandro Drenaggi, Director of Production". The fact that you might hold a qualification in engineering (or anything else) is not specified.
Selected response from:

Tom in London
United Kingdom
Local time: 11:07
Grading comment
cheers!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +8Mr. (or Ms.)
Tom in London
4 +1XXX, engineer, Dir. of ProductionTechLawDC
5 -2Mr. XXX, B.Eng.
Audrey Pate


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +8
Mr. (or Ms.)


Explanation:
a person's professional qualification is not used in Anglophonia.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2011-08-05 08:27:35 GMT)
--------------------------------------------------

Re asker note: that would be ridiculous in English: "Mr. Rossi, Dott. Ing." - not least because you would then have to explain what "Dott. Ing." means.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2011-08-05 08:30:56 GMT)
--------------------------------------------------

The way to translate your text is "[name and surname] XXXX, Director of Production" e.g. "Alessandro Drenaggi, Director of Production". The fact that you might hold a qualification in engineering (or anything else) is not specified.

Tom in London
United Kingdom
Local time: 11:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 86
Grading comment
cheers!
Notes to answerer
Asker: I thought there was a way of using it, such as for physicians: "XXX, M.D."...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard
51 mins
  -> thanks Phil

agree  Alistair Ian Spearing Ortiz
54 mins
  -> Thanks Alistair

agree  Stephen Fennell: I think the only academic qualifications we ever use before the name are Dr and Prof. However, as with your example of M.D., we do often use LETTERS after a name to show university-level and professional qualifications.
2 hrs
  -> thanks Stephen

agree  Sonia Atkinson
3 hrs
  -> Thanks Sonia. In Italy I'm "Architetto Tom" but in the UK I'm just "Tom".

agree  Barbara Carrara: Ciao, architettom!
3 hrs
  -> thanks Barbara

agree  Beatriz Candil Garcia
4 hrs

agree  SYLVY75
6 hrs

agree  Ivana UK
1 day1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
Mr. XXX, B.Eng.


Explanation:
While I agree 100% with Tom, in some cases, where it is important to let the reader know that the person discussed is a professionally qualified architect/engineer etc. I sometimes put the letters denoting the equivalent degree after the person's name. However, you would have to be sure that this person is indeed professionally qualified, and know exactly what kind of degree he/she holds.

Audrey Pate
Italy
Local time: 12:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tom in London: I disagree. If the engineer is ITalian, B.Eng, will not be his or her qualification.
42 mins

disagree  philgoddard: You can't just award them the equivalent degree in English! And it could be a master's or a doctorate anyway.
42 mins
  -> That's whi I specify that you would have to know exactly what kind of degree they have.

neutral  Stephen Fennell: I agree that the reader does sometimes need to know abt the qualification. In these circs, I suggest "Mr XXX, a qualified engineer", which avoids saying what level the qualificatn is.
1 hr
  -> Yes, I agree....this is probably a better option. Why don't you post it as a response?
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
XXX, engineer, Dir. of Production


Explanation:
(We translators do not tell the author what to write. We just translate it.)

TechLawDC
United States
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  EleoE
1 day11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): Barbara Carrara, Emanuela Galdelli, SYLVY75


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 7, 2011 - Changes made by Tom in London:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
Aug 5, 2011 - Changes made by SYLVY75:
LevelPRO => Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: