ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » General / Conversation / Greetings / Letters

di media cultura

English translation: the general public


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:53 Oct 4, 2011
Italian to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / general
Italian term or phrase: di media cultura
Anyone have a shorter but still polite version of: "with only a basic level of education?"
Simon Sobrero
United Kingdom
Local time: 11:07
English translation:the general public
Explanation:
(with a bit of restructuring perhaps - e.g. for a typical member of the general public). I think the text is just referring to the average person's ability to understand whatever is being talked about and that this is a reasonable way of putting it, without risking the offence that references to people's intelligence or level of education could cause in more sensitive readers.
Selected response from:

Oliver Lawrence
Italy
Local time: 12:07
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2of average intelligence
Tom in London
3 +2fairly educated person
cristianac
3 +2the general public
Oliver Lawrence
4 +1average level / medium level
Chiara Martini
3laymanNeptunia
3average levelBarbara Cochran


Discussion entries: 1





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
average level


Explanation:
HTH

Barbara Cochran
Local time: 06:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 2
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
of average intelligence


Explanation:
try this.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2011-10-04 13:13:00 GMT)
--------------------------------------------------

well - it's better than "as thick as two planks" or "not the sharpest knives in the drawer" or "two sandwiches short of a picnic"

:)

Tom in London
United Kingdom
Local time: 11:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 86
Notes to answerer
Asker: Is that polite? They are presumably intelligent enough to understand this and be offended... :o)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  LaraBarnett
5 hrs

neutral  Danila Moro: cultura (education) is not the same as intelligence
8 hrs

agree  Amanda Jane Lowles
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
average level / medium level


Explanation:
As Italian I understand "di media cultura" as medium or average level of education. Basic level is lower than "medio". And the level of education is not strictly linked to the level of intelligence.

Chiara Martini
Local time: 12:07
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  corallia
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
the general public


Explanation:
(with a bit of restructuring perhaps - e.g. for a typical member of the general public). I think the text is just referring to the average person's ability to understand whatever is being talked about and that this is a reasonable way of putting it, without risking the offence that references to people's intelligence or level of education could cause in more sensitive readers.

Oliver Lawrence
Italy
Local time: 12:07
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 113

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dasein_wm: Nailed it! Still above the 'great unwashed' and succinct too.
3 mins

agree  Theodora OB
58 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
fairly educated person


Explanation:
it really depends on the context

e.g. Laws should be written in a language that any fairly educated person should be able to understand so we don't have to continually hire lawyers to interpret ...

in this case I would translate, ... una qualsiasi persona di media cultura

cristianac
Local time: 12:07
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  kpi
12 mins
  -> thank you kpi

agree  Vincenzo Di Maso: perfect
1 hr
  -> grazie Vincenzo!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
layman


Explanation:
It only works in certain contexts but this a decent way of saying, "for the non-expert." There is a reason it is hard to come up with a good phrase for this term and that is because it is often insulting to classify people by how cultured they are. Maybe avoid it if you can. I'm all for the "great unwashed" as a back-up. :)

Neptunia
Local time: 12:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  kpi: or "layperson"....
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: