ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » General / Conversation / Greetings / Letters

dare uno sguardo

English translation: looking at/ consulting


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:dare uno sguardo
English translation:looking at/ consulting
Entered by: Anna V
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:52 Oct 14, 2011
Italian to English translations [Non-PRO]
Medical - General / Conversation / Greetings / Letters
Italian term or phrase: dare uno sguardo
il mio dubbio è di registro: in un documento mi ritrovo questa espressione "Vale la pena, a titolo esemplificativo , dare uno sguardo ai siti web coordinati all’interno del NHS inglese" have a look? non è troppo "disinvolto"? è tratto da una serissima documentazione medica.....
Anna V
looking at/ consulting
Explanation:
you could say
Selected response from:

Oliver Lawrence
Italy
Local time: 12:07
Grading comment
I like "consulting" in this context. Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2take a lookhattiemoll
4 +2looking at/ consulting
Oliver Lawrence
4 +2have/take a look
Cedric Randolph
4take a look
James (Jim) Davis
3check outpolyglot45


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
dare uno sguardo (formal context)
have/take a look


Explanation:
... better than this.. what?

Cedric Randolph
Italy
Local time: 12:07
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gian
44 mins

agree  philgoddard: All these answers are fine, but you were first.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
looking at/ consulting


Explanation:
you could say

Oliver Lawrence
Italy
Local time: 12:07
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 113
Grading comment
I like "consulting" in this context. Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Linda Thody
19 mins

agree  KayW
35 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
take a look


Explanation:
"For example it is worth taking a look at the NHS websites" would be my translation.

Noi siamo meno formale in inglese è non è troppo informale tradurre in questo modo.

hattiemoll
Italy
Local time: 12:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Ivo
14 mins

agree  Monia Di Martino
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
take a look


Explanation:
In my opinon "vale la pena" is not formal. However a formal translation would be "view".

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2011-10-14 10:05:10 GMT)
--------------------------------------------------

Then you would need to change "Vale la pena" too, naturally if the authors/client agree. However, you really need to show us a part of the rest of the "very serious document". The context you gave was conversation and greetings. However, it is academic, then "It is worthwhile taking a brief look at... " If perfectly serious. Note "worthwhile" and not just "worth".

James (Jim) Davis
Italy
Local time: 12:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 125
Notes to answerer
Asker: grazie, sono molto d'accordo col fatto che "vale la pena" non sia formale....ma il resto del paper lo è. Gli autori saranno scesi di livello in questo periodo specifico, ma ho l'impressione che tocchi a me rimediare.

Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
check out


Explanation:
in THIS context - why not check out the website

polyglot45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): LaraBarnett, luskie, philgoddard


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 14, 2011 - Changes made by philgoddard:
LevelPRO => Non-PRO
Oct 14, 2011 - Changes made by Daniela Zambrini:
Term askeddare uno sguardo (formal context) => dare uno sguardo


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: