ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » General / Conversation / Greetings / Letters

adoperarsi fattivamente

English translation: be proactive and make every effort


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:adoperarsi fattivamente
English translation:be proactive and make every effort
Entered by: Anna V
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:48 Oct 21, 2011
Italian to English translations [PRO]
Medical - General / Conversation / Greetings / Letters
Italian term or phrase: adoperarsi fattivamente
da un capitolo di libro: "è necessario che il clinico si adoperi fattivamente per l'ottenimento di uno strumento di screening valido in ambito italiano".
(per strumento di screening si intende un questionario, un test scritto)
Anna V
be proactive and make every effort
Explanation:
clinicians need to be proactive and make every effort to obtain ....
Selected response from:

Linda Thody
United Kingdom
Local time: 11:07
Grading comment
thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4to take effective steps/action
Oliver Lawrence
4make actual, concrete efforts
luskie
4be proactive and make every effort
Linda Thody
4would get involved (actively/personally)
Daniela Panayotova


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
would get involved (actively/personally)


Explanation:
seems that it is expected from the physician to take initiative, to get involved, to initiate the screening, or to have active participation in it's conduct

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2011-10-21 14:02:40 GMT)
--------------------------------------------------

I am sorry for the typo, not "it's" but "its".

Daniela Panayotova
United Kingdom
Local time: 11:07
Works in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
be proactive and make every effort


Explanation:
clinicians need to be proactive and make every effort to obtain ....


Linda Thody
United Kingdom
Local time: 11:07
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 18
Grading comment
thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
make actual, concrete efforts


Explanation:
o anche 'tangible'
insomma: fatti, non parole! :)
hth

luskie
Local time: 12:07
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to take effective steps/action


Explanation:
This is the sort of language that might be used in this kind of book, IMO.

And don't forget to use the subjunctive if you maintain the "it is necessary that..." kind of construction, of course :).

Oliver Lawrence
Italy
Local time: 12:07
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 113
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 21, 2011 - Changes made by luskie:
Field (specific)Medical (general) => General / Conversation / Greetings / Letters


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: