Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Italian to English translations [PRO] Science - Geography / ingegneria civile | | Italian term or phrase: insula di Chioggia | dunque, trattasi di un bilancio consolidato nel quale vengono menzionate le varie controllate e ciò che fanno:
"la XXYYZZ s.r.l., per l’esecuzione di specifici interventi – consistenti nella difesa dell’insula di Chioggia (VE), nella riapertura del canale Perottolo e nel risanamento delle aree limitrofe al quartiere Tombola in Chioggia...."
ecco, questo è il tipo di lavoro http://www.somit.it/it/lavori-lagunari-a-chioggia.html
so che si rivelerà un dubbio ridicolo, so ben che Chioggia è un isola, ma mi viene un dubbio tremendo che magari si tratti di un espressione tecnica di qualche sorta (anche se sono quasi sicura che si tratti solo di un desiderio di fare i "sofisticati" e invece di dire isola scrivono insula...ma magari mi sbaglio, e perciò vi chiedo conferma)
grazie! |
| ivanamdbKudoZ activityQuestions: 194 (none open) ( 1 without valid answers) ( 7 closed without grading) Answers: 357
| Local time: 11:09
|
| | English translation:island of Chioggia | Explanation: Thanks to Tom for his explanation of why it's "insula" rather than "isola", but I don't think this distinction is meaningful for translation purposes. |
| Selected response from: philgoddard Local time: 05:09
| Grading comment thank you phil, and thanks Tom, for both your ideas and explanations - thing is, it doesn't necessarily need to be a historic centre, I also found insula di Rialto, insula di Murano - always in the context of "risanamento" of certain areas of the lagoon. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
8 mins confidence:   | insula (di Chioggia) the historic centre of Chioggia
Explanation: I would say this. If you start trying to explain to your English-speaking reader why it's called the "insula" you'll wander a long way from the main thrust of the document.
| Tom in London United Kingdom Local time: 11:09 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 4
|
| |
1 hr confidence:  peer agreement (net): +3 island of Chioggia
Explanation: Thanks to Tom for his explanation of why it's "insula" rather than "isola", but I don't think this distinction is meaningful for translation purposes.
| philgoddard Local time: 05:09 Native speaker of: English PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | thank you phil, and thanks Tom, for both your ideas and explanations - thing is, it doesn't necessarily need to be a historic centre, I also found insula di Rialto, insula di Murano - always in the context of "risanamento" of certain areas of the lagoon. |
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
|
| |