Italian: La morfologia presenta crinali acuti, sub arrotondati e arrotondatiEnglish translation: the terrain has sharp ridges, some subrounded and others rounded KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | Italian term or phrase: | La morfologia presenta crinali acuti, sub arrotondati e arrotondati | | English translation: | the terrain has sharp ridges, some subrounded and others rounded | | Entered by: | Fiona Peterson |
| Options: - Contribute to this entry |
Italian to English translations [PRO] Geography / guide to mountain bike routes | | Italian term or phrase: La morfologia presenta crinali acuti, sub arrotondati e arrotondati | "La morfologia ***presenta crinali acuti, sub arrotondati e arrotondati***, mentre le pendenze dei versanti sono generalmente elevate."
I am having a little trouble with the highlighted part of the sentence and wanted to get some feedback from others. Would it be OK to say "the morphology presents" or would it be better to say "characterised by" or something similar? Then I presume "sub arrontondati" is referring to the ridges, but is "sharp ridges, sub rounded and rounded" OK? The teminology almost seems to contradict itself?
Any help would be much appreciated... thanks!! |
| | | Selected response from: Pallo United States
| Note from asker to answerer| 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
1 hr confidence:   |
6 hrs confidence:   |
| the terrain has sharp ridges, some subrounded and others rounded
Explanation: Might "terrain" be better than "morphology", given that you're writing for mountain bikers rather than geologists? Also, "subrounded" and "rounded" aren't contradictory if both kinds of ridge are present. Good luck.
| Pallo United States Native speaker of: English PRO pts in category: 4
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |