Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Italian to English translations [PRO] Science - Geology | | Italian term or phrase: mezzi d'opera | Si tratta di un termine che ha innumerevoli traduzioni, ma nello specifico ci si riferisce ai materiali:
"I materiali
L’ingegnere progettista ha la responsabilità di definire, in funzione della finalità del progetto geotecnico e strutturale, le caratteristiche dei materiali che andranno posti in opera nello scavo o nel terreno e le normative cogenti di cui gli stessi materiali dovranno rispettare le indicazioni.
In generale i materiali utilizzati nell’ingegneria delle fondazioni si possono suddividere in due categorie in funzione del loro utilizzo:
• mezzi d’opera, quando utilizzati per sostenere le pareti dello scavo o per sigillare al terreno tubi attraverso i quali eseguire opere di consolidamento o rinforzo del terreno;
• componenti strutturali atti a trasmettere il carico delle soprastrutture al terreno o per migliorare le caratteristiche meccaniche del terreno stesso.
Nel presente capitolo si forniranno alcune indicazioni generali relative a questi materiali, rimandando ai vari capitoli successivi ulteriori precisazioni e caratteristiche che i materiali devono rispettare in funzione di determinate tecniche di fondazione.
Materiali come mezzi d’opera
Due sono principalmente i materiali che rientrano in questa categoria:
1) i fanghi bentonitici o le miscele polimeriche utilizzati per il sostegno delle pareti degli scavi profondi;
2) le miscele cementizie di guaina, utilizzati per sigillare alla pareti della perforazione tubi in acciaio o in materiale plastico per l’iniezione a pressione controllata del terreno o tiranti di ancoraggio."
Ovviamente NON sono mezzi nel senso di veicoli e altrettanto ovviamente la voce che c'è già nel glossario l'ho controllata e non va bene. |
| | | English translation:auxiliary materials | Explanation: It isn't easy to see the distinction being made, but this is what it seems to be, |
| Selected response from: James (Jim) Davis Italy Local time: 12:11
| Grading comment Thanks! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 hrs confidence:  
11 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |