ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Italian to English » Government / Politics

richiamo

English translation: reprimand


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:richiamo
English translation:reprimand
Entered by: JoannaM
Options:
- Contribute to this entry

21:42 Nov 5, 2009Login or register (free) for more options.
Italian to English translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics
Italian term or phrase: richiamo
'Il richiamo sarà inserito nel vostro libretto del Partito'

Said to schoolgirls during the communist period when caught smoking. Not clear what the consequences of it being recorded are. Closest I’ve got is ‘reprimand’. I know that official party reprimands are issued, but I’m not sure this is the same thing.
Closest the glossary gets is 'warning', but not in this context.
TIA
JoannaM
Italy
Local time: 00:08
"reprimand" is just perfect! (see)
Explanation:
Listen to a Russian who grew up during that "communist period" o'yous, went to school in Moscow during the fifties and sixties, had been caught smoking in school bathrooms and issued reprimands for that.
In on-the-job or in-the-Party situations it was"vygovor" (a serious business, that), but at school it was "zamechanie" (literally "a remark" but in a sense of reproof) that they may also enter into your report book. However, I would translate both as "reprimand".

"Warning" (as someone suggested) is "preduprezhdenie" – a much more serious business, that: it would be issued after a dozen of reprimands, would be pregnant with suspension from school and would require some official reaction from the culprit's parents. So, stick with "reprimand"
In iItalian context, there has never been a communist period – not even close; but they behaved in exactly the same way during the fascist period – so, the same difference....

--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2009-11-07 15:35:01 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa, quale "libretto del partito"? Che frottola è questa?
1. Schoolgirls non potevano essere membri del Partito: esso fu una cosa per gli adulti e, a differenza di ciò che si pensa, abbastanza esclusivo.
2. Potevano essere membri della "Gioventù Comunista", si, ma questo ti dava solo una tessera; e non si può mettere i punti di demerito nella tessera!
3. L'unica soluzione è questa "this reprimand will be entered in your Communist Youth Union record"... a brutta cosa, a proposito: poteva pesare un sacco nel futuro.
Selected response from:

Michael Korovkin
Italy
Local time: 00:08
Grading comment
thanks, and thanks to all -
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5"reprimand" is just perfect! (see)
Michael Korovkin
4This
James (Jim) Davis
4warningphilgoddard
4referralBrannigan
3admonition
Lanna Castellano


Discussion entries: 3





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
referral


Explanation:
tipo una nota. This was called a referral when I was at school. There was a certain number of referrals before the headmaster was called in to decide on appropriate disciplinary action etc.

Brannigan
Italy
Local time: 00:08
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  James (Jim) Davis: Those were teacher referrals to the headmaster, rather than mention of/reference to an offence.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
admonition


Explanation:
... although your 'reprimand' sounds fine. The girls have been caught smoking, they have been told off, and the rebuke is to be entered in their Communist party record book.
(Actually, it sounds like what happened at my convent, where our pecadilloes were solemnly recorded in our report book.)

Lanna Castellano
United Kingdom
Local time: 23:08
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
warning


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2009-11-05 22:36:40 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.wordreference.com/iten/richiamo

philgoddard
United States
Local time: 17:08
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
This


Explanation:
Everything I can think of sounds a little strange. Even the "violation" "rule infringement". Can't you step around it. "You have been caught smoking. This will go down in your... ".
Just for the record, this "communist period", was it in Italy?

James (Jim) Davis
Italy
Local time: 00:08
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 105

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Michael Korovkin: Italy never had a communist period, Jim. Only fascist. Sorry, I should've imagined you do know Italy well, what with your translation activities, and, I suppose other interests re. this country.Don't know what got into me!
1 day9 hrs
  -> I know the Italian history pretty well Michael, I'm interested in which period and where the reference is to.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
"reprimand" is just perfect! (see)


Explanation:
Listen to a Russian who grew up during that "communist period" o'yous, went to school in Moscow during the fifties and sixties, had been caught smoking in school bathrooms and issued reprimands for that.
In on-the-job or in-the-Party situations it was"vygovor" (a serious business, that), but at school it was "zamechanie" (literally "a remark" but in a sense of reproof) that they may also enter into your report book. However, I would translate both as "reprimand".

"Warning" (as someone suggested) is "preduprezhdenie" – a much more serious business, that: it would be issued after a dozen of reprimands, would be pregnant with suspension from school and would require some official reaction from the culprit's parents. So, stick with "reprimand"
In iItalian context, there has never been a communist period – not even close; but they behaved in exactly the same way during the fascist period – so, the same difference....

--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2009-11-07 15:35:01 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa, quale "libretto del partito"? Che frottola è questa?
1. Schoolgirls non potevano essere membri del Partito: esso fu una cosa per gli adulti e, a differenza di ciò che si pensa, abbastanza esclusivo.
2. Potevano essere membri della "Gioventù Comunista", si, ma questo ti dava solo una tessera; e non si può mettere i punti di demerito nella tessera!
3. L'unica soluzione è questa "this reprimand will be entered in your Communist Youth Union record"... a brutta cosa, a proposito: poteva pesare un sacco nel futuro.

Michael Korovkin
Italy
Local time: 00:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 6
Grading comment
thanks, and thanks to all -
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): philgoddard


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: