Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. This question was closed without grading. Reason: Errant question
|
|
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Government / Politics / legislative decree | | Italian term or phrase: Acquisiti / Commissioni | I am having a problem with these two words in this sentence. It comes right at the beginning of a legislative decree amongst the list of articles etc relating to the decree, all beginning with "visti gli articoli ..." which I have translated as "in view of article...". This particular sentence reads:
Acquisiti i pareri delle competenti Commissioni della Camera dei deputati e del Senato
della Repubblica;
I have attempted
"*From/According to?* the opinions of the appropriate *??* of the Chamber of deputies and the Senate of the Republic;" |
| LaraBarnettKudoZ activityQuestions: 158 ( 1 open) ( 2 without valid answers) ( 22 closed without grading) Answers: 745 United Kingdom
| | Local time: 18:52
|
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
42 mins confidence:  
2 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |